Книжный каталог

Отсутствует Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une Flte Invisible

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

В книге представлены стихотворные произведения Гюго, Бодлера, Верлена, Малларме, Рембо и других выдающихся французских литераторов XIX века, ярких представителей романтизма, импрессионизма и символизма. Стихотворения адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся культурой Франции.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Франк И. (ред.) Une flute invisible. Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения Франк И. (ред.) Une flute invisible. Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения 133 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Невидимая флейта. 55 французских стихотворений = Une flute invisible Франк И. (ред.) Невидимая флейта. 55 французских стихотворений = Une flute invisible 194 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Отсутствует Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flte invisible Отсутствует Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flte invisible 89.9 р. litres.ru В магазин >>
Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения 264 р. labirint.ru В магазин >>
Франк И. Невидимая флейта. 55 французских стихотворений Франк И. Невидимая флейта. 55 французских стихотворений 205 р. bookvoed.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения = Me han traido una caracola Франк И. (ред.) Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения = Me han traido una caracola 139 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. Франк И. "То, что люблю, придет воздушным гостем…" 100 английских стихотворений (1837-1918) для начального чтения 332 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Читать книгу Невидимая флейта

Текст книги "Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flute invisible - Илья Франк"

Представленный фрагмент произведения размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 20% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flute invisible

Пособие подготовил Илья Франк

© ООО «Восточная книга», 2014

Как читать эту книгу

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Une allee du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)

Elle a passe, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):

A la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller – блестеть; сиять, сверкать),

A la bouche un refrain nouveau (на устах – новый припев/мотив = напевая новую песенку).

C’est peut-etre la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le c?ur au mien repondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; repondre),

Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

D’un seul regard l’eclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый)!…

Mais non, – ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/)…

Adieu, doux rayon qui m’a lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать), —

Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание)…

Le bonheur passait, – il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать)!

Elle a passe, la jeune fille

Vive et preste comme un oiseau :

A la main une fleur qui brille,

A la bouche un refrain nouveau.

C’est peut-etre la seule au monde

Dont le c?ur au mien repondrait,

Qui venant dans ma nuit profonde

D’un seul regard l’eclairerait !…

Mais non, – ma jeunesse est finie…

Adieu, doux rayon qui m’a lui, —

Parfum, jeune fille, harmonie…

Le bonheur passait, – il a fui !

Nuits de juin (Июньские ночи)

L’ete (летом; ete, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать)

La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять);

Les yeux fermes (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), l’oreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать),

On ne dort qu’a demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) d’un sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).

Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m – небесное светило), l’ombre parait meilleure (тень кажется лучшей; paraitre; ombre, f);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dome eternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);

Et l’aube douce et pale (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).

L’ete, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte

La plaine verse au loin un parfum enivrant ;

Les yeux fermes, l’oreille aux rumeurs entrouverte,

On ne dort qu’a demi d’un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l’ombre parait meilleure ;

Un vague demi-jour teint le dome eternel ;

Et l’aube douce et pale, en attendant son heure,

Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Chanson d’automne (Осенняя песня)

Les sanglots longs (протяжные рыдания)

Des violons (скрипок; violon, m)

De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)

Blessent mon c?ur (ранят мое сердце)

D’une langueur (томлением)

Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).

Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)

Et bleme, quand (и мертвенно-бледный, когда)

Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),

Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)

Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure (и я плачу);

Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)

Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)

Deca, dela (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil a la (подобно/подобного)

Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).

Les sanglots longs

Blessent mon c?ur

Des jours anciens

Au vent mauvais

Ma chambre (Моя комната)

Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),

Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);

La lune en est l’hote (луна = месяц – его хозяин),

Pale et serieux (бледный и серьезный):

En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),

Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)

Ce n’est plus personne (это больше никто),

Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!

Aux autres cachee (спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

Sans etre fachee (не будучи рассерженной/сердитой; facher – сердить),

Mon ame est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);

Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);

Je vois les etoiles (я вижу звезды; etoile, f)

Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!

Vis-a-vis la mienne (напротив моего /стула/)

Une chaise attend (ждет стул; attendre):

Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

La notre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

D’un ruban signee (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),

Cette chaise est la (этот стул – здесь/вот он),

Toute resignee (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; resigne – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se resigner a qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),

Comme me voila (как и я тут; voila – вот, вон, там; voila – вот и я)!

Ma demeure est haute,

Donnant sur les cieux ;

La lune en est l’hote,

Pale et serieux :

En bas que l’on sonne,

Ce n’est plus personne,

Quand ce n’est plus lui !

Aux autres cachee,

Je brode mes fleurs ;

Sans etre fachee,

Mon ame est en pleurs ;

Le ciel bleu sans voiles,

Je le vois d’ici ;

Je vois les etoiles

Mais l’orage aussi !

Vis-a-vis la mienne

Une chaise attend :

Elle fut la sienne,

La notre un instant ;

D’un ruban signee,

Cette chaise est la,

Les roses de Saadi (Розы Саади)

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)

Que les n?uds trop serres n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; n?ud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).

Les n?uds ont eclate (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; eclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolees (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)

Dans le vent (в ветер = на ветру), a la mer s’en sont toutes allees (все унеслись в море; s’en aller – уходить).

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);

La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraitre – казаться) et comme enflammee (и словно воспламененной; enflamme – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)…

Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les n?uds trop serres n’ont pu les contenir.

Les n?uds ont eclate. Les roses envolees

Dans le vent, a la mer s’en sont toutes allees.

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammee.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumee…

Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)

Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),

Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!

Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),

Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).

La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),

Doucement tinte (тихонько звенит).

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)

Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)

Simple et tranquille (простая и спокойная).

Cette paisible rumeur-la (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)

Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).

Qu’as-tu fait, o toi que voila (что ты сделал, о ты, который тут вот)

Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),

Dis, qu’as-tu fait, toi que voila (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),

De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-la

Vient de la ville.

Qu’as-tu fait, o toi que voila

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voila,

Mes deux filles (Мои две дочери)

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),

L’une pareille au cygne et l’autre a la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),

Belles, et toutes deux joyeuses, o douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!

Voyez, la grande s?ur et la petite s?ur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)

Un bouquet d’?illets blancs aux longues tiges freles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frele – хрупкий; ломкий),

Dans une urne de marbre agite par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),

Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),

Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),

Un vol de papillons arrete dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,

L’une pareille au cygne et l’autre a la colombe,

Belles, et toutes deux joyeuses, o douceur !

Voyez, la grande s?ur et la petite s?ur

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles

Un bouquet d’?illets blancs aux longues tiges freles,

Dans une urne de marbre agite par le vent,

Se penche, et les regarde, immobile et vivant,

Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,

Un vol de papillons arrete dans l’extase.

Fantaisie (Фантазия)

Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)

Un air tres-vieux, languissant et funebre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funebre – похоронный; мрачный)

Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!

Or chaque fois que je viens a l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),

De deux cents ans mon ame rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)…

C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’etendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать)

Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый),

Puis un chateau de brique a coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень),

Aux vitraux teints de rougeatres couleurs (с витражами, окрашенными в красноватые цвета; vitrail, m – витраж; teindre – красить, окрашивать; couleur, f; rouge – красный; rougeatre – красноватый),

Ceint de grands parcs, avec une riviere (окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой; ceindre – опоясывать, окружать)

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs (омывающей его основание: «его ноги», которая течет среди цветов; baigner – купать; омывать; fleur, f – цветок);

Puis une dame, a sa haute fenetre (затем даму, в ее высоком окне),

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens (блондинку с черными глазами, в старинных одеждах; habit, m – одежда, одеяние, платье),

Que, dans une autre existence peut-etre (которую, возможно в другой жизни; existence, f – существование),

J’ai deja vue… et dont je me souviens (я уже видел… и которую я помню/о которой вспоминаю; voir – видеть; se souvenir de – вспоминать /кого-либо, что-либо/)!

Il est un air pour qui je donnerais

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber

Un air tres-vieux, languissant et funebre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets !

Or chaque fois que je viens a l’entendre,

De deux cents ans mon ame rajeunit…

C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’etendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un chateau de brique a coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une riviere

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

Puis une dame, a sa haute fenetre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que, dans une autre existence peut-etre,

J’ai deja vue… et dont je me souviens !

Представленный фрагмент произведения размещен по согласованию с распространителем легального контента ООО "ЛитРес" (не более 20% исходного текста). Если вы считаете, что размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.

Похожие книги

2. Текст должен быть уникальным. Проверять можно приложением или в онлайн сервисах.

Уникальность должна быть от 85% и выше.

3. В тексте не должно быть нецензурной лексики и грамматических ошибок.

4. Оставлять более трех комментариев подряд к одной и той же книге запрещается.

5. Комментарии нужно оставлять на странице книги в форме для комментариев (для этого нужно будет зарегистрироваться на сайте SV Kament или войти с помощью одного из своих профилей в соц. сетях).

2. Оплата производится на кошельки Webmoney, Яндекс.Деньги, счет мобильного телефона.

3. Подсчет количества Ваших комментариев производится нашими администраторами (вы сообщаете нам ваш ник или имя, под которым публикуете комментарии).

2. Постоянные и активные комментаторы будут поощряться дополнительными выплатами.

3. Общение по всем возникающим вопросам, заказ выплат и подсчет кол-ва ваших комментариев будет происходить в нашей VK группе iknigi_net

Источник:

iknigi.net

Отсутствует Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une Flte Invisible в городе Саратов

В представленном каталоге вы имеете возможность найти Отсутствует Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une Flte Invisible по доступной цене, сравнить цены, а также изучить похожие книги в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с параметрами, ценами и обзорами товара. Доставка производится в любой город России, например: Саратов, Ростов-на-Дону, Брянск.