Книжный каталог

Проспер Мериме Венера Илльская. Новеллы. Книга для чтения на французском языке

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Проспер Мериме Венера Илльская. Новеллы. Книга для чтения на французском языке Проспер Мериме Венера Илльская. Новеллы. Книга для чтения на французском языке 147 р. litres.ru В магазин >>
Проспер Мериме Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке Проспер Мериме Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке 103 р. litres.ru В магазин >>
П. Мериме La Venus D'ille: Nouvelles / Венера Илльская. Новеллы П. Мериме La Venus D'ille: Nouvelles / Венера Илльская. Новеллы 165 р. ozon.ru В магазин >>
Проспер Мериме Венера Илльская Проспер Мериме Венера Илльская 120 р. litres.ru В магазин >>
Мериме П. La Venus D'Ille / Венера Илльская Мериме П. La Venus D'Ille / Венера Илльская 209 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Проспер Мериме Новеллы Проспер Мериме Новеллы 0 р. litres.ru В магазин >>
Эмиль Золя Жерминаль. Книга для чтения на французском языке Эмиль Золя Жерминаль. Книга для чтения на французском языке 155 р. litres.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Мериме Проспер

ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ModernLib.Ru Мериме Проспер - (Новеллы). Венера Илльская Популярные авторы Популярные книги Новеллы - Венера Илльская Проспер МЕРИМЕ

Я спускался с последних предгорий Канигу и, хотя солнце уже село, различал на равнине перед собой домики маленького городка Илля, куда я направлялся.

– Вы, наверное, знаете, – обратился я к каталонцу, служившему мне со вчерашнего дня проводником, – где живет господин Пейрорад?

– Еще бы не знать! – воскликнул он. – Мне его дом известен не хуже моего собственного, и, если бы сейчас не было так темно, я бы его вам показал. Это лучший дом во всем Илле. Да, у господина де Пейрорада есть денежки. А девушка, на которой он женит сына, еще богаче, чем он сам.

– А скоро будет свадьба? – спросил я.

– Совсем скоро. Пожалуй, уж и скрипачей заказали. Может случиться, сегодня, а не то завтра или послезавтра. Свадьбу будут справлять в Пюигариге. Невеста – дочь тамошнего хозяина. Славный будет праздничек!

Меня направил к г-ну де Пейрораду мой друг г-н де П. По его словам, это был большой знаток древностей и человек необычайно услужливый. Он, конечно, с удовольствием покажет мне все остатки старины на десять миль в окружности. И я рассчитывал на его помощь при осмотре окрестностей Илля, богатых, как мне было известно, античными и средневековыми памятниками. Но эта свадьба, о которой я услышал сейчас впервые, грозила расстроить все мои планы.

«Я окажусь непрошеным гостем», – подумал я. Но меня уже там ожидали. Г-н де П. предупредил о моем приезде, и мне нельзя было не явиться.

– Держу пари, сударь, на сигарету, – сказал мой проводник, когда мы уже спустились на равнину, – что я угадал, ради чего вы идете к господину де Пейрораду.

– Но это не так уж трудно угадать, – ответил я, давая ему сигару. – В такой поздний час, как теперь, после шести миль перехода через Канигу, первая мысль должна быть об ужине.

– Пожалуй. Ну, а завтра. Знаете, я готов об заклад побиться, что вы пришли в Илль, чтобы поглядеть на идола. Я догадался об этом, еще когда увидел, что вы рисуете портреты святых в Серабоне.

– Идола! Какого идола?

Это слово возбудило мое любопытство.

– Как! Вам не рассказывали в Перпиньяне, что господин де Пейрорад вырыл из земли идола?

– Вы, верно, хотите сказать – терракотовую статую из глины?

– Как бы не так! Из настоящей меди. Из нее можно бы понаделать немало монет, потому что весом она не уступит церковному колоколу. Нам пришлось-таки покопаться под оливковым деревом, чтобы достать ее.

– Значит, и вы были там, когда ее вырыли?

– Да, сударь. Недели две тому назад господин де Пейрорад велел мне и Жану Колю выкорчевать старое оливковое дерево, замерзшее прошлой зимой, потому что тогда, как вы помните, стояли большие холода. Так вот, начали мы с ним работать, и вдруг, когда Жан Коль, очень рьяно копавший, ударил разок изо всех сил киркой, я услышал: «бимм», – словно стукнули по колоколу. «Что бы это было такое?» – спросил я себя. Мы стали копать все глубже и глубже, и вот показалась черная рука, похожая на руку мертвеца, лезущего из земли. Меня разобрал страх. Иду я к господину де Пейрораду и говорю: «Хозяин, там, под оливковым деревом, зарыты мерт–вецы. Надо бы сбегать за священником». «Какие такие мертвецы?» – говорит он. Пришел он на это место и, едва завидел руку, закричал: «Антик! Антик!» Можно было подумать, что он сыскал клад. Засуетился, схватил сам кирку в руки и принялся работать не хуже нас с Жаном.

– И что же вы в конце концов нашли?

– Огромную черную женщину, с позволения сказать, совсем почти голую, из чистой меди. Господин де Пейрорад сказал нам, что это идол времен язычества. времен Карла Великого, что ли.

– Понимаю. Это, наверно, бронзовая Мадонна из какого-нибудь разрушенного монастыря.

– Мадонна? Ну уж нет. Я бы сразу узнал Мадонну. Говорят вам, это идол; это видно по выражению ее лица. Уж одно то, как она глядит на вас в упор своими большими белыми глазами. словно сверлит взглядом. Невольно опускаешь глаза, когда смотришь на нее.

– Белые глаза? Должно быть, они вставлены в бронзу. Вероятно, какая-нибудь римская статуя.

– Вот-вот, именно римская. Господин де Пейрорад говорит, что римская. Теперь я вижу: вы тоже человек ученый, как и он.

– Хорошо она сохранилась? Нет отбитых частей?

– О, все в порядке! Она выглядит еще лучше и красивее, чем крашеный гипсовый бюст Луи Филиппа, что стоит в мэрии. А все-таки лицо этого идола мне не нравится. У него недоброе выражение. да и сама она злая.

– Злая? Что же плохого она вам сделала?

– Мне-то ничего, а вот вы послушайте, что было. Принялись мы вчетвером тащить ее, и господин де Пейрорад, милейший человек, тоже тянул веревку, хотя силы у него не больше, чем у цыпленка. С большим трудом поставили мы ее на ноги. Я уже взял черепок, чтобы подложить под нее, как вдруг – трах! – она падает всей своей тяжестью навзничь. «Берегись!» – кричу я, но слишком поздно, потому что Жан Коль не успел убрать свою ногу.

– И статуя ушибла его?

– Переломила начисто ему, бедному, ногу, словно щепку! Ну и разозлился же я, черт побери! Я хотел разбить идола своим заступом, да господин Пейрорад удержал меня. Он дал денег Жану Колю, а Жан до сих пор лежит в постели, хотя дело было две недели назад, и доктор говорит, что он никогда уже не будет владеть этой ногой, как здоровой. А жаль, потому что он был у нас лучшим бегуном и, после сына господина де Пейрорада, самым ловким игроком в мяч. Да, господин Альфонс де Пейрорад сильно был огорчен, потому что он любил играть с ним. Приятно было смотреть, как они раз за разом отбивали мячи – паф, паф! – и все с воздуха.

Беседуя таким образом, мы вошли в Илль, и вскоре я предстал перед г-ном де Пейрорадом. Это был маленький, еще очень живой и крепкий старичок, напудренный, с красным носом, с веселым и задорным лицом. Прежде чем вскрыть письмо г-на де П., он усадил меня за уставленный всякими яствами стол, представив меня жене и сыну как выдающегося археолога, долженствую–щего извлечь Русильон из забвения, в котором он пребывал вследствие равнодушия ученых.

Я ел с наслаждением, ибо ничто так не возбуждает аппетита, как свежий горный воздух, и в то же время рассматривал моих хозяев. Я уже говорил о г-не де Пейрораде; добавлю еще, что он был необыкновенно подвижен. Он говорил, ел, вскакивал, бегал в свою библиотеку, приносил мне книги, показывал гравюры, подливал вина, не мог двух минут посидеть спокойно. Жена его, особа немного тучная, как все каталонки, которым за сорок, показалась мне истинной провинциалкой, всецело поглощенной хозяйством. Хотя стоявшего на столе было более чем достаточно, чтобы накормить шестерых человек, она побежала на кухню, велела зарезать несколько голубей, нажарить просяных лепешек, открыла несметное количество банок варенья. В одно мгновение стол оказался весь уставлен блюдами и бутылками, и я, наверное, умер бы от несварения желудка, если бы только отведал всего того, что мне предлагалось. И всякий раз, как я отказывался от какого-нибудь блюда, хозяйка неизменно рассыпалась в извинениях: конечно, в Илле трудно угодить моим вкусам. В провинции нелегко достать что-нибудь хорошее, а парижане так избалованы!

В то время как отец и мать суетились, Альфонс де Пейрорад оставался неподвижным, как Терм. Это был высокий молодой человек, двадцати шести лет, с лицом красивым и правильным, но маловыразительным. Его рост и атлетическое сложение хорошо согласовались со славой неутомимого игрока в мяч, которой он пользовался в тех краях. В этот вечер он был одет элегантно, по картинке последнего номера «Модного журнала». Но мне казалось, что этот костюм стесняет его; в своем бархатном воротничке он сидел, словно проглотив аршин, и поворачивался не иначе, как всем корпусом. Его большие загорелые руки с короткими ногтями плохо подходили к его наряду. Это были руки крестьянина в рукавах денди. Вообще же, хотя он с любопытством рассматривал меня с ног до головы, как приезжего из Парижа, он за весь вечер лишь один раз заговорил со мной, именно чтобы спросить, где я купил цепочку для часов.

– Да, мой дорогой гость, – сказал мне г-н де Пейрорад, когда ужин подходил к концу, – раз уж вы ко мне попали, я вас не выпущу. Вы покинете нас не раньше, чем осмотрите все, что есть достопримечательного в наших горах. Вы должны хорошенько познакомиться с нашим Русильоном и отдать ему должное. Вы и не подозреваете, что мы вам здесь покажем. Памятники финикийские, кельтские, римские, арабские, византийские – все это предстанет пред вами, все без исключения. Я вас поведу всюду и заставлю все осмотреть до последнего кирпича.

Приступ кашля прервал его речь. Я воспользовался этим, чтобы высказать ему, как неприятно мне отнимать у него время в момент, столь важный для его семейных дел. Если бы он согласился дать мне свои ценные наставления касательно экскурсий, которые мне надлежит совершить, я мог бы один, избавив его от труда сопровождать меня.

– А, вы намекаете на женитьбу этого молодца! – вскричал он, прервав меня. – Пустяки! Мы с этим покончим послезавтра. Вы посмотрите свадьбу, которую мы справим запросто, так как невеста носит траур по тетке, оставившей ей наследство. Поэтому не будет ни празднества, ни бала. Конечно, жаль: вы увидели бы, как пляшут наши каталонки. Среди них есть прехорошенькие, и вас разобрала бы, пожалуй, охота последовать примеру моего Альфонса. Говорят, одна свадьба влечет за собой другую. В субботу, когда молодые поженятся, я буду свободен, и мы двинемся в путь. Не посетуйте, если поскучаете на провинциальной свадьбе. Для парижанина, пресыщенного празднествами. свадьба, да еще без танцев. А все же вы увидите новобрачную. новобрачную. ну, да вы сами потом скажете ваше мнение. Впрочем, вы человек серьезный и на женщин, наверное, уже не заглядываетесь. У меня найдется получше, что вам показать. Да, вы кое-что увидите. Я приготовил вам на завтра славный сюрприз.

– Боже мой! – сказал я. – Трудно хранить в доме сокровище, чтобы о нем не знали все кругом. Я, кажется, догадываюсь о сюрпризе, который вы мне готовите. Если речь идет о вашей статуе, то описание ее, которое я получил от моего проводника, подстрекает мое любопытство и заранее обеспечивает ей мое восхищение.

– А, он уже рассказал вам об идоле – так они называют мою прекрасную Венеру Тур. Впрочем, не буду забегать вперед. Завтра, при ярком дневном свете, вы увидите ее и тогда скажете, прав ли я, считая ее шедевром. Черт побери! Вы явились как раз во–время. На ней есть надписи, которые я, бедный невежда, объясняю по-своему. Но вы, парижский ученый, может быть, станете смеяться над моим толкованием. Дело в том, что я написал маленькую работу. Да, я, такой, каким вы меня видите. старый провинциальный антикварий, дерзнул на это. Я хочу предать ее тиснению. Если бы вы согласились прочесть и внести свои поправки, я мог бы надеяться. Например, мне было бы очень интересно узнать, как переведете вы надпись на цоколе: Cave. Впрочем, пока воздержусь от вопросов. До завтра, до завтра! Сегодня ни слова больше о Венере.

– Правда, Пейрорад, – сказала ему жена, – ты лучше сделаешь, если оставишь своего идола в покое. Разве ты не видишь, что мешаешь нашему гостю кушать? Поверь мне: он видел в Париже статуи покрасивее твоей. В Тюильри есть несколько десятков, и таких же бронзовых.

– О невежество, святое провинциальное невежество! – перебил ее Пейрорад. – Сравнить дивную античную статую с безвкусными фигурками Кусту!

Источник:

modernlib.ru

Венера Илльская Новеллы Книга для чтения на французском языке Merimee Prosper

Merimee Prosper

Венера Илльская. Новеллы. Книга для чтения на французском языке

Французский писатель XIX века Проспер Мериме получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя "Матеео Фальконе", "Этрусская ваза", "Партия в трик-трак", "Таманго", "Венера Илльская" и "Синяя комната". Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой.

Серия: Classical literature

Страниц: 224 , Язык: Французский , Формат: 70x100/32

Французский писатель XIX века Проспер Мериме (1803-1870) получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя "Матеео Фальконе", "Этрусская ваза", "Партия в трик-трак", "Таманго", "Венера Илльская" и "Синяя комната". Полный неадаптированный текст новелл снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов гимназий и школ с углубленным изучением французского языка, для студентов языковых вузов и всех интересующихся французской литературой. Комментарии и словарь О.П. Панайотти.

Серия: Чтение в оригинале.Французский язык

Французский писатель XIX века Проспер Мериме получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя "Матеео Фальконе", "Этрусская ваза".

Серия: Lecture orignale Francais.

Страниц: 224 , Язык: rus

Серия: Litterature classique (Каро)

Вниманию читателей предлагается самая знаменитая новелла Проспера Мериме. Прославленная история о страстной любви и захватывающих приключениях рассказана легким языком путевых заметок и воспоминаний. Рассказ «благородного разбойника» Хосе о самой знаменитой femme fatale мировой литературы никого не оставит равнодушным. Многочисленные примечания и комментарии автора сделают путешествие по Испании еще интереснее. Читая и слушая текст на французском языке, обращаясь к классическому переводу, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи. Для углубления знаний французского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения и словарь. Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает французский язык самостоятельно.

Знаменитый исторический роман Проспера Мериме рассказывает об эпохе религиозных войн во Франции XVI века. В центре повествования – ночь на 24 августа 1572 года, когда в Париже католиками была совершена массовая резня гугенотов. День 24 августа у католиков посвящен памяти святого Варфоломея, поэтому трагические события этой ночи получили в истории название Варфоломеевская ночь. Непримиримая вражда затронула судьбы двух братьев – протестанта Бернара и католика Жоржа де Мержи. Религиозная рознь стала источником и любовной трагедии: во враждующем лагере оказалась возлюбленная Бернара – католичка Диана де Тюржи.

«…Обязанность историка вынуждает меня сообщить, что в одну июльскую ночь, за несколько мгновений до восхода солнца, калитка парка отворилась и пропустила человека, который вышел на дорогу, принимая такие же точно предосторожности, как вор, опасающийся быть застигнутым. Парк и поместье принадлежали графине де Курси, человек, вышедший из калитки, был не кто другой, как Сен-Клер. Женщина, закутанная в шубку, проводила его до самой калитки; она вытянула шею и жадно следила за ним глазами, в то время как он торопливо спускался по тропинке, огибавшей стену парка. Сен-Клер остановился, осмотрелся вокруг и рукою сделал знак женщине, чтобы она скрылась. Прозрачность летней ночи позволила ему различить на прежнем месте бледное лицо женщины. Он вернулся назад, подошел к ней и нежно обнял. …»

Новелла Проспера Мериме «Души Чистилища» (Les ames du Purgatoire, 1834), одна из превосходных трактовок сюжета о дон Хуане. Образ душ чистилища проходит через всю новеллу. Он сопутствует герою на всех важнейших этапах его жизненного пути. Он возникает перед ним и в тот переломный момент, когда дон Хуан решает отвлечься от своего распутного прошлого и найти укрытие от угрожающего ему суда человеческого в лоне церкви.

«Я спускался с последних предгорий Канигу и, хотя солнце уже село, различал на равнине перед собой домики маленького городка Илля, куда я направлялся. – Вы, наверное, знаете, – обратился я к каталонцу, служившему мне со вчерашнего дня проводником, – где живет господин Пейрорад? – Еще бы не знать! – воскликнул он. – Мне его дом известен не хуже моего собственного, и, если бы сейчас не было так темно, я бы его вам показал. Это лучший дом во всем Илле. Да, у господина де Пейрорада есть денежки. А девушка, на которой он женит сына, еще богаче, чем он сам…»

Действие романа разворачивается на фоне политических и религиозных войн, охвативших Францию во второй половине XVI века. Идет жесткая борьба за власть между тремя основными партиями; противостояние католиков и гугенотов накаляет ситуацию до предела. В борьбу втянута большая часть нации, все слои французского общества. На религиозной почве происходят ожесточенные стычки на улицах, в тавернах, при дворе… Изображая нравы эпохи, Проспер Мериме создает психологически убедительные образы священнослужителей, политических деятелей, придворных и простых людей. Роман написан живо, ярко, по-настоящему захватывающе и при этом исторически достоверно.

«Кто скажет мне, когда лучше солнце: на восходе иль на закате? Кто скажет мне, какое дерево лучше: оливковое или миндальное? Кто скажет мне: всех храбрей валенсиец или андалусец? Кто скажет мне: кто прекрасней всех женщин на свете? Я скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Аврора де Варгас, жемчужина Толедо!»

«. Один из моих друзей, офицер, несколько лет назад умерший в Греции от лихорадки, рассказал мне как-то о первом деле, в котором он участвовал. Его рассказ так поразил меня, что я записал его по памяти, как только у меня нашлось для этого время. Вот он. . »

«Сильна как смерть» (1889) – один из шести романов, созданных классиком французской литературы Ги де Мопассаном (1850–1893) за десятилетие творческой деятельности. Книга содержит неадаптированный текст для чтения, снабженный комментариями и словарем. Предназначена для широкого круга лиц, изучающих французский язык.

По Тихому океану плывет бриг-шхуна «Пилигрим», на котором из Новой Зеландии в Калифорнию возвращается семья судовладельца. В результате трагического стечения обстоятельств гибнет весь экипаж, за исключением молодого юнги, Дика Сэнда. Юноше приходится стать капитаном «Пилигрима». На долю путешественников выпадают невероятные беды, они сталкиваются с ужасным коварством и чудом остаются в живых. Дик Сэнд проявляет железную волю, мужество, благородство и спасает своих спутников. Мальчик на глазах превращается в настоящего мужчину, капитана корабля. Комментарии и словарик помогут очередному поколению прочитать эту замечательную книгу в неадаптированном виде и получить удовольствие от встречи с благородными героями Жюля Верна, творчество которого не стареет.

Гюстав Флобер (1821–1880) вошел в мировую литературу как создатель объективного романа, когда автор остается бесстрастным наблюдателем и не навязывает читателю своих оценок. «Воспитание чувств» – блестящее тому подтверждение. События романа разворачиваются на фоне революционных потрясений в Париже в 1848 году. Фредерик Моро приезжает из провинции в Париж в поисках счастья. Он выделяется из среды сверстников своими устремлениями – хочет и умеет любить, пытается сделать карьеру, реализовать способности, данные ему природой. Но его избранница – госпожа Арну – связана узами брака, а все творческие начинания Фредерика – писательство, живопись, юриспруденция – так и остаются начинаниями. Неадаптированный текст романа приводится в сокращении. Снабжен подробными комментариями и словарем.

Анри Рене Альберт Ги де Мопассан (1850–1893) – известный французский романист. Сюжет романа «Милый друг» (1885) разворачивается вокруг судьбы ловеласа из высшего общества, который обладал уникальной способностью обольщать. В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала.

«Госпожа Бовари» (1857) – первый опубликованный роман выдающегося французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880). В этом великом творении литературы, считающимся поворотным пунктом в развитии современного романа, Флобер пытается разрешить извечный конфликт между иллюзией и реальностью. В книге представлен неадаптированный текст на языке оригинала.

«Жизнь» (1883) – один из шести романов классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), написанных за десятилетие творческой деятельности. В романе показана жизнь французских дворян первой половины XIX в., рассказывается печальная история главной героини. Книга содержит неадаптированный текст, снабженный комментариями и словарем. Предназначена для широкого круга лиц, изучающих французский язык.

"Это ведь я снова привил во Франции вкус к рассказу и новелле", – с полным основанием утверждал Ги де Мопассан. Традиционный для французской литературы жанр обогатился его стараниями новым содержанием и достиг высот художественного совершенства. Новеллы Мопассана до того своеобразны и необычны, что были включены в золотой фонд мировой литературы как новый тип новелл. Всего за свою жизнь Ги де Мопассан написал их более трехсот. К Альфонсу Доде известность пришла в 1866 году, когда вышел в свет сборник его новелл «Письма с моей мельницы». Герои этих новелл живут по естественным и справедливым законам природы. Они не делают деньги, не гонятся за богатством и роскошью, не погрязают в пороках, а честно трудятся, умеют искренне и горячо любить, довольствуются малым, радуются прекрасной природе Прованса и мужественно переносят трудности. Предлагаем вниманию читателей новеллы Мопассана и Доде с комментариями, словарем и заданиями.

Анри Альбан Фурнье (1886–1914), писавший под псевдонимом Ален-Фурнье, получил мировую известность благодаря единственному завершенному роману «Большой Мольн», написанному в 1913 году, за год до гибели. Воспоминания автора о детских годах, о школе, об играх и думах подростков сочетаются с динамичным сюжетом и романтической интригой, с реалистическим изображением французской провинциальной жизни. В книге приводится полный неадаптированный текст романа с комментариями и словарем.

Источник:

books.iqbuy.ru

Книга: Проспер Мериме

Книга: Проспер Мериме «La Venus D&# 039;ille: Nouvelles /Венера Илльская. Новеллы»

Серия: "Classical Literature"

От издателя:Французский писатель XIX века Проспер Мериме получил известность в первую очередь благодаря своим новеллам. В предлагаемый вниманию читателей сборник вошли популярные новеллы писателя"Матеео Фальконе","Этрусская ваза","Партия в трик-трак","Таманго","Венера Илльская"и"Синяя комната".

Формат: 70x100/32 (120х165 мм), 224стр. стр.

Проспер Мериме

Проспе?р Мериме? (фр. Prosper Merimee , 28 сентября 1803, Париж — 23 сентября 1870, Канны) — знаменитый французский писатель, член Французской академии.

Родившись в семье образованного химика и живописца, Жана Франсуа Леонора Мериме, молодой Проспер Мериме рано развил в себе изящный вкус и культ искусства. Окончив курс юридических наук в Париже, он был назначен секретарём графа Д’Арту, одного из министров июльской монархии, а затем главным инспектором исторических памятников Франции. На этом посту он много способствовал сохранению исторических достопамятностей. Во время своего первого путешествия в Испанию в 1830 г. подружился с графом де Теба и его женой, дочь которых стала впоследствии императрицей французов.

Мериме в качестве старого друга семейства графини Монтихо был во время Второй империи близким человеком при Тюильрийском дворе; императрица Евгения питала к нему сердечную привязанность и относилась как к отцу. В 1853 г. Мериме был возведён в звание сенатора и пользовался полным доверием и личной дружбой Наполеона III. Служебная карьера и политика играли, впрочем, второстепенную роль в жизни и деятельности такого писателя-художника, каким по призванию был Мериме. Ещё изучая право в Париже, он подружился с Ампером и Альбером Штапфером. Последний ввёл его в дом своего отца, собиравшего у себя кружок людей, преданных наукам и искусствам. На его литературных вечерах бывали не одни французы, но также англичане, немцы и даже русские. У Штапфера Мериме сошёлся и подружился с Стендалем и Делеклюзом, заведовавшим отделом критики в «Revue de Paris». Литературные вкусы и взгляды Мериме сложились под влиянием Штапферов и кружка Делеклюза. От них он заимствовал интерес к изучению литератур других народов. Универсальность литературного образования Мериме заметно выделяла его из среды других французских писателей того времени. Мериме один из первых во Франции оценил достоинство русской литературы и овладел русским языком чтобы читать в подлиннике произведения Пушкина и Гоголя. Он был большим почитателем Пушкина, которого переводил для французской публики и оценке которого посвятил превосходный этюд.

На литературном поприще Мериме дебютировал очень рано, когда ему было всего 20 лет. Первым его опытом была историческая драма «Кромвель». она заслужила горячие похвалы Бейля как смелое отступление от классических правил единства времени и действия. Несмотря на одобрение кружка друзей, Мериме остался недоволен своим первым произведением, и оно не попало в печать, так что трудно судить о достоинстве его. В последствии, он написал несколько драматических пьес и напечатал их под заглавием Theatre de Clara Gazul, также его знаменитая «Guzla», Jacquerie и драма «Famille Carvajal», исторический роман Chronique du temps de Charles IX и рассказ Mateo Falcone. Мериме в это время деятельно сотрудничал в «Revue de Paris» и «National» и состоял в самых близких отношениях с редакциями этих изданий.в "Revue" напечатаны его рассказ «Prise de la redoute» повесть Tamango и «Перл Толедо», повесть "Le Vase Etrusque" и ряд писем из Испании, напечатанных в «Revue de Paris». В журнале «Артист» он напечатал статьи о Мадридском музее, «Jacqueline» (повесть) и рассказ Double meprise. В 1834 г. перешёл в «Revue des deux Mondes» и напечатал здесь повесть «Ames du purgatoire», свидетельствующую о мастерском изучении быта и нравов Испании, и повесть Venus d’Ille. В конце 1839 г. Мериме предпринял поездку на Корсику. Результатом этой поездки были «Notes de Voyage en Corse» и повесть «Colomba». Отшлифованная по общему шаблону жизнь больших городов, центров цивилизации, была противна Мериме. Его всегда гораздо более привлекали дикие, самобытные нравы, сохранившие своеобразный и яркий цвет старины. Затем М. издал несколько сочинений по истории Греции, Рима и Италии, основанных на изучении источников. Его история Дона Педро I, короля Кастилии, пользуется уважением даже среди специалистов. Последняя повесть, изданная при жизни Мериме, была Lokis. После смерти Мериме изданы «Dernieres novelles» между ними лучший рассказ «Chambre bleue» и его письма. В 1875 г. изданы «Lettres a une autre inconnue».

Одним из известнейших произведений Мериме стала новелла «Кармен», где ему так хорошо удалось описание корсиканских нравов, а также образ цыганки Кармен. Новелла взята за основу сюжета одноимённой оперы Жоржа Бизе, музыка которой невероятно популярна и в наше время.

Библиография
  • Ср. Tamisier, «M. l’ecrivain et l’homme» (1875);
  • Tournex, «Bibliographie de M.» (1876);
  • его же, «Prosper M.» (1879);
  • D’Haussonville, «Prosper M.» (1888);
  • Brandes, в 5 т. его «Haupstromungen etc.»
  • Повести М. переводились на русский язык: «Илльская Венера» (в «Библиотеке для Чтения», 1837); «Коломба» (там же, 1840), «Двойная ошибка» («Современник» 1847), «Варфоломеева ночь» (в «Историческом Вестнике», 1882), и «Кармен» (в «Дорожной Библиотеке», 1890) и др.
  • «Арсена Гийо»
  • «Театр Клары Гасуль»
  • «Жакерия»
  • «Хроника времён Карла IX»
  • «Души чистилища»
Литература Другие книги схожей тематики: См. также в других словарях:

Каро — Персоналии Каро (итал. , фр. , англ.  и исп. Caro)  итальянская, французская, английская и испанская фамилия; встречается и в других странах. Каро, Аннибале (1507 1566) итальянский писатель. Каро, Вентура (1742… … Википедия

каро — нескл. carreaux > нем. Karo. Бубны. Курганов. Бубны, красная масть в картах с квадратными пятнами. Ян. 1804. Тут < в картах> были Короли, Королевы и Кавалеры или валеты; сии представляли дворянство; керы (черви) означали духовенство;… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

КАРО — (ит.). Винная мера, равная 300 квартам. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КАРО ит. Винная мера, равная 300 квартам. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с… … Словарь иностранных слов русского языка

каро — Жидкий, светлый или темный кукурузный сироп * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») … Кулинарный словарь

каро — сущ., кол во синонимов: 1 • мера (250) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

КАРО — компания Андреева, Рудяка, Огородникова http://www.karofilm.ru/​ организация … Словарь сокращений и аббревиатур

Каро Э. — Энтони Каро (англ. Anthony Caro; род. 8 марта 1924) британский скульптор. Композиция Каро Город мечты (1996) в Йоркширском парке скульптуры В 1950 е гг. был ассистентом Генри Мура, затем в начале 1960 х познакомился с американским скульптором… … Википедия

Каро А. — Аннибале Каро, 1562 1565 Аннибале Каро (Caro; 1507 1566) итальянский писатель, один из основателей в Риме Academia della virtu. Перевёл «Энеиду» белыми стихами (Венеция, 1581), написал комедию «Gli Straccioni» (Вен., 1582), «Rime» (Вен., 1069),… … Википедия

Каро В. — Вентура Каро (исп. Ventura Caro; 1742 1808) испанский генерал. В 1793 стоял во главе армии, перешедшей через французскую границу, победил при Бириату, Саре, Шато Пиньоне, но при Урупи потерпел поражение и вынужден был отступить. Он составил план… … Википедия

Каро Х. — Хосе Эусебио Каро (исп. Jose Eusebio Caro; 1817 1853) новогранадский поэт и политический деятель. В 1845 был министром финансов, уничтожил табачную монополию. Когда президент Лопец стал фактически тираном, Каро перешёл к оппозиции, а затем был… … Википедия

Каро Х. Э. — Хосе Эусебио Каро (исп. Jose Eusebio Caro; 1817 1853) новогранадский поэт и политический деятель. В 1845 был министром финансов, уничтожил табачную монополию. Когда президент Лопец стал фактически тираном, Каро перешёл к оппозиции, а затем был… … Википедия

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

Проспер Мериме Венера Илльская. Новеллы. Книга для чтения на французском языке в городе Оренбург

В представленном интернет каталоге вы имеете возможность найти Проспер Мериме Венера Илльская. Новеллы. Книга для чтения на французском языке по доступной цене, сравнить цены, а также посмотреть иные предложения в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с характеристиками, ценами и рецензиями товара. Транспортировка может производится в любой город РФ, например: Оренбург, Улан-Удэ, Новосибирск.