Книжный каталог

Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой

Перейти в магазин

Сравнить цены

Категория: Книги

Описание

Издание адресовано как верующим, так и всем, кто хочет ознакомиться с подлинным текстом и понять истинный смысл главной Книги ислама, разобраться в основных положениях и понятиях этой великой религии. 14-е издание.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Коран Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой Коран Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой 1140 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой 709 р. ozon.ru В магазин >>
Коран (подарочное издание) Коран (подарочное издание) 8090 р. ozon.ru В магазин >>
Отсутствует Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой Отсутствует Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой 499 р. litres.ru В магазин >>
Коран. Перевод смыслов и комментарии Коран. Перевод смыслов и комментарии 101900 р. ozon.ru В магазин >>
Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой 849 р. ozon.ru В магазин >>
Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой 849 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Ислам, как он есть

Телевидеокомпания

Отец — Михаил, фамилия неизвестна (род. в 1910 г., Берлин), как иностранец немецкого происхождения, расстрелян в годы сталинских репрессий, впоследствии реабилитирован[уточнить]. Мать — Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущевскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии[источник не указан 283 дня].

Перевод Корана В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты.

Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами.

Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке.

В ежегодном сборнике Академии Наук СССР «Религии Мира» за 1990 г. (издательство «Наука») был опубликован перевод Пороховой пяти сур Корана, где в предваряющей статье особо подчеркивалась адекватность перевода тексту оригинала[10].

Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

Известный российский исламовед А.В.Малашенко описывает историю создания перевода так:

В 1989 г. появился перевод нескольких коранических сур, исполненный Валерией Михайловной Пороховой.

Только два человека знают, откуда есть пошел пороховский перевод Корана, — заместитель главного редактора журнала “Наука и религия” Ольга Тимофеевна Брушлинская и ваш покорной слуга. С чего все началось? Зимним днем 1988-го звонит мне Ольга Тимофеевна и между делом говорит: есть-де одна безумная дама, которая говорит, что Коран перевела или переводит. Конечно, в 1988 г. уже можно было публично праздновать тысячелетие Крещения Руси, но вот насчет Корана и ислама прямых разрешительных указаний не поступало. Напомню, что в последний раз антиисламские выпады со стороны советского государства случились всего-то в 1986-м, когда было принято постановление Политбюро ЦК КПСС “Об усилении борьбы с влиянием ислама”. Так что перевод Корана действительно выглядел затеей если не безумной, то уже точно дерзкой. Брушлинская предложила съездить к “авантюрной даме” и посмотреть, что там есть на самом деле.

И мы поехали. Лера тогда жила на улице Кравченко — между Ленинским и проспектом Вернадского — в двухкомнатной уютной квартирке. Приехали, выпили по малюсенькой чашечке смертельной крепости кофе. Почитали. Переглянулись с Брушлинской, по глазам друг друга поняли, что любопытно. К тому же суры были переведены в поэтической форме. До полного перевода еще было далеко, но то, что было сделано, читалось.

На свою беду я выпил еще чашечку этого кофе, хотя поэтесса предупреждала, что лучше не рисковать. В результате не спал всю ночь. Бессонница (может, так было угодно Аллаху) пошла на пользу: я засел за проверку перевода. При всем уважении к поэтессе Брушлинская потребовала от меня заключения, насколько перевод адекватен. Возился долго. Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в свое время мы с ним вместе переводили “Зеленую книгу” ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно.

Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, “раскрутить”. Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное все же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком “перевод смыслов” открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и “русскоязычные” граждане.

«Невидимые миру слезы» части исламского духовенства России (и многих исламоведов) – перевод на русский и распространение в России и СНГ Корана как бизнес-проект. Исламское духовенство, в основном северокавказское – в Дагестане, Ингушетии, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, должен быть понимаем только на арабском языке, вносит книгу «Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой», в котором мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещенных (для мусульман) книг. При этом некоторые центральные и региональные СМИ делают рекламу автору этого перевода, немало раздражая образованное мусульманское духовенство Юга России, знающее Коран, арабский и русский языки. Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это – исключительно сложная сфера исламоведения, и людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. Один из этих знатоков и высокопрофессиональных переводчиков Корана, анализируя перевод Валерии Пороховой, опубликованный первым изданием в 1995 г., писал: «…Переводчик не владеет арабским языком, а ее знание русского языка далеко не совершенно. …Пророк Моисей (Муса) в ее переводе ”сбивает (с деревьев) фураж для скота“». Это – один из многих примеров неадекватного переложения Корана, понятный неисламоведу и неарабисту, а любому человеку, обладающему чувством языка (русского в данном случае): не может в 18-го аяте 20-й суры Корана говориться о «фураже» (для того, чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть в любой словарь русского языка и в академический исламоведческий перевод И.Ю.Крачковского). Но есть и ряд искажений, которые не так легко увидеть и понять непрофессионалу.

И как мусульманам прикажете реагировать на то, что Валерия Порохова фигурирует как автор Корана в Интернет-магазинах? То, что иной востоковед расценит как анекдотический курьез, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них, повторим, – речь Аллаха.

За пределами исламоведения – в «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками». Носитель конкурирующего проекта публикации Корана на русском языке, упоминавшийся выше автор брошюра «Пора понимать Коран» пишет: «Если говорить о книгоиздании, то архинеобходим новый научно комментированный и высокохудожественный перевод Корана, адекватно передающий текст единобожного Откровения, что позволит каждому осознать человечность этой религии. Такой перевод надо будет всячески пропагандировать среди населения. К сожалению, сегодня самым тиражируемым является дилетантский перевод с английского Валерии Пороховой. Покажем на примере одного из айатов, чем оборачивается непрофессионализм в такой, казалось бы, безобидной на первый взгляд сфере, как перевод Корана. Вот 127-й айат 3-й суры в исполнении В. Пороховой: «Может Он (Бог. — Ю.М.) [от тел неверных] любую отсекать конечность, повергнуть их и вынудить уйти с позором и крушением надежд». В квадратных скобках — самодеятельная интерполяция переводчицы. На память приходят ужасающие документальные кадры отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками. Нетрудно догадаться, откуда было почерпнуто представление о допустимости таких изуверств. Вот вам наглядное воплощение на практике положений «Вероустава», как именует свой «перевод смыслов» Корана В.Порохова. Хороши же эти «смыслы»! А что на самом деле написано в данном айате Священного Писания мусульман? Во-первых, речь идет не о «неверных», а о неверующих, что далеко не одно и то же. Во-вторых, айат связан с подготовкой мусульман к битве с язычниками у Бадра. В этом айате Всевышний объясняет, как не надо атаковать противника и что следовало бы делать. В. Порохова, не зная арабского и плохо владея английским, не поняла, что речь идет не о человеческих конечностях, а о флангах войск язычников. Правильный перевод, выполненный Виктором Ушаковым: «[Дарует помощь вам Господь,] чтоб часть (фланг) язычников отсечь и нанести удар такой им, чтоб обратились они вспять, надежду потеряв».

В этом отрывке демонстрируется сила «исламоведческой» интуиции – сам не зная арабского языка, человек определяет, какой перевод правильный. (Для сравнения приведем перевод академика И.Ю.Крачковского: «Помощь – только от Аллаха, великого, мудрого, чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали, или низвергнуть их, так чтобы они обратились назад без успеха».)

Награды и премии

1996 год — звание члена Академии гуманитарных наук.[1]

1997 год — звание действительного члена Международной Академии информатизации.[1]

1998 год — её перевод Корана номинируется на премию «Книга года—1998».

1998 год — награждена медалью «За духовное единение» от Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России.

1999 год — звание действительного члена РАЕН.

2000 год, 15 мая — орден «Звезды Вернадского» первой степени, высшая награда Международного межакадемического союза при ООН.

2000 год, 27 апреля — Президиум РАЕН на основании решения № 124 награждает почетным знаком (орденом) академии «За заслуги в развитии науки».

2002 год, 1 октября — Президиум РАЕН награждает почетным знаком (орденом) «За заслуги перед Отечеством».

2003 год, 6 ноября — Иман Валерия принимает награду «Служитель (Хранитель) Священного Корана» из рук Президента Исламской Республики Иран Мохаммада Хатами.

выступление с докладом на комиссии ЮНЕСКО «Межкультурный и межрелигиозный диалог, как часть диалога цивилизации» (г. Бишкек, Кыргызская Республика, 25-26 июня 2001);

доклад на комиссии ЮНЕСКО «Идентичность идеологии культур в эпоху глобализации» (Иссык-Куль, Кыргызская Республика, 27-29 августа 2007);

доклад на Всемирном Конгрессе Духовного Согласия с участием 74 стран (Астана, Республика Казахстан, октябрь 2007);

ключевой докладчик (keynote speaker) на пленарном заседании Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (Вена, Австрия, 9-10 декабря 2010);

многочисленные поездки по городам России, Средней Азии, Сибири и Северного Кавказа с лекциями в университетах, исламских центрах, мечетях, домах культуры (Екатеринбург, Уфа, Челябинск, Казань, Ульяновск, Саратов, Волгоград, Алма-Ата, Ташкент, Тюмень, Тобольск, Махачкала, Грозный, Владимир и т. д.);

обширный прямой радио эфир в программах «Радио России», «Эхо Москвы», радио «Надежда», «Медицина для вас», радио «Свобода», «Голос Ислама», ВВС и CNN;

обширный телеэфир: программа «Герой дня», «Новости культуры», «Ислам как он есть» и, наконец, «Энциклопедия Ислама» на канале РТР каждую пятницу, и в программе «Все суры Корана» на телеканале «Культура» каждую среду, где Иман Валерия Порохова является ведущей программы, а также в программе «Ислам за рубежом» федерального телевидения Абу-Даби (ОАЭ), в программе STS «Мусульмане России» (Турция) и в программе МВС (Великобритания);

многочисленные публикации в журналах: «Наука и религия», «Россия и современный мир», «Новое время», «Тюркский мир», «Zahrat Al-Khaleej» (ОАЭ), «Kul Al-Usra» (ОАЭ), «Al-Ghorfa» (ОАЭ), «Арабский мир и Евразия»; в газетах «Известия», «Российская Газета», «Литературная Россия», «Общая газета», «Независимая газета», «Al-Bayan» (ОАЭ); «Al-Wattan Al-Islami» (Египет), «Al-Khaleej» (ОАЭ) и др.

Источник:

islamtv.ru

Купить коран

Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой (подарочное издание)

Узнать цену и наличие

Вы всегда можете уточнить на сайте продавца актуальную цену и наличие на товар "Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой (подарочное издание)"

Описание товара

Прекрасно оформленное подарочное издание. Переплет выполнен из натуральной кожи, с тиснением, украшен чеканкой под золото. Трехсторонний золотой обрез. Перевод смыслов Корана, выполненный В.М.Пороховой простой, ясный в великолепной стихотворной форме удачно раскрыл для читателя безграничную глубину Духовного мира Священного писания мусульман. Красота этого перевода стимулирует и возбуждает интерес читателя к дальнейшему изучению и исследованию Корана уже на арабском языке - языке Пророка.. посмотреть полное описание о Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой (подарочное издание)

Характеристики Рекомендуем также следующие похожие товары на Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой (подарочное издание) Мировая живопись. История и шедевры. В 6 томах. Том 3 (подарочное издание)

Красочно оформленное подарочное издание с ляссе. Издание в тканевом переплете и в суперобложке. Книга упакована в оригинальный футляр. Подробное, прекрасно..

Коран. Перевод смыслов и комментарии (подарочное издание)

Вашему вниманию предлагается подарочное издание с тиснением на обложке. Книга с трехсторонним серебряным обрезом и шелковым ляссе. Крайне мало..

Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой

Издание адресовано как верующим, так и всем, кто хочет ознакомиться с подлинным текстом и понять истинный смысл главной Книги ислама, разобраться в основных..

Коран. Перевод смыслов и комментарии (подарочное издание)

Вашему вниманию предлагается подарочное издание в коллекционном кожаном переплете ручной работы с тиснением на обложке. Книга с трехсторонним серебряным..

Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой

Издание адресовано как верующим, так и всем, кто хочет ознакомиться с подлинным текстом и понять истинный смысл главной Книги ислама, разобраться в основных..

Англия. Дворцы и поместья (подарочное издание)

Прекрасно иллюстрированное издание в суперобложке, упакованное в подарочный футляр. Издание посвящено замкам и усадьбам Англии и Уэльса - "родовым..

Источник:

detectivebookshop.ru

Иман Валерия Порохова - Коран

Иман Валерия Порохова - Коран. Перевод смыслов и комментарии [Ильяс Созаев, 2009, Религия, 64 kbps]

Добавлено: 28 авг 2016, 17:41

Автор: Иман Валерия Порохова

Издательство: Совместное издание ООО Группы Компаний «РИПОЛ классик» и ООО «Библиофоника»

Тип аудиокниги: аудиокнига

Исламская Научно-исследовательская Академия Аль-Азхар Аль-Шариф, Генеральный Департамент по научным исследованиям и переводам дает свое одобрение на печать и тиражирование русского перевода Священного Корана "Коран. Перевод смыслов и комментарии", выполненного Иман Валерией Пороховой, действительным членом Академии гуманитарных наук (академиком) под редакцией Мухаммада Саида аль-Рошда, в связи с тем фактом, что перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции, и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.

Каир, №42 от 22.03.1997г.

27 авг 2017, 19:24

Anonymous

03 мар 2017, 21:15

Anonymous

22 авг 2016, 02:24

Anonymous

28 авг 2016, 19:59

Anonymous

11 июн 2017, 17:53

Anonymous

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Вы не можете отвечать на сообщения

Вы не можете редактировать свои сообщения

Вы не можете удалять свои сообщения

Вы не можете добавлять вложения

Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Time : 0.218s | 17 Queries | GZIP : On | Load : 1.11

Источник:

rutorka.net

Книга: Иман Валерия Прохорова

Книга: Иман Валерия Прохорова «Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман Валерии Пороховой»

Перевод смыслов Корана, выполненный В. М. Пороховой простой, ясный в великолепной стихотворной форме удачно раскрыл для нашего читателя безграничную глубину Духовного мира Священного писания мусульман. Красота этого перевода стимулирует и возбуждает интерес читателя к дальнейшему изучению и исследованию Корана уже на арабском языке - языке Пророка Мухаммеда (да благословит Его Аллах и приветствует), языке вечности. В наше нелегкое время эта книга будет поддержкой и утешением для всякого верующего и укажет правильный Путь ищущим. Внимание! На данный товар не распространяются ни оптовые, ни накопительные скидки. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Print-on-Demand - это технология печати книг по Вашему заказу на цифровом типографском оборудовании.

Издательство: "Рипол Классик" (2007)

Другие книги схожей тематики: См. также в других словарях:

Порохова, Валерия Михайловна — Иман Валерия Михайловна Порохова Аль Рошд ( 14 мая 1940[1] , Москва, СССР)  российский профессиональный переводчик синхронист с английского языка[2] и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового… … Википедия

99 имён Аллаха — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

SAT - Co Managing Company

SAT&Co Managing Company Пресса о нас О поэтическом труде Валерии Пороховой

Автор перевода на русский язык Священного Корана известный философ, филолог и поэтесса Иман Валерия Порохова — действительный член Российской Академии гуманитарных наук (академик), Международной академии информации при ООН, член правления Евразийской международной академии культуры. С 1991 года Иман Валерия Порохова возглавляет совет исламского просветительского центра «Аль-Фуркан» в Сирии. С 2000 года возглавляет религиозное движение русских мусульман «Прямой путь».

Награждена Духовным управлением мусульман Центрально-Европейского региона России медалью «За духовное единение» (1998), РАЕН Почетным знаком академии «За заслуги в развитии науки» (2000), Международным межакадемическим союзом при ООН высшей наградой — орденом «Звезда Вернадского» первой степени (2000).

Валерия Порохова — автор множества публикаций, регулярно совершает поездки по регионам России и Центральной Азии, где читает лекции и ведет разъяснительную работу по религиозной тематике среди населения. Постоянно выступает в российских и зарубежных радио- и ТВ-программах. Она ведущая программы «Все суры Корана», а также участвует в программах «Ислам за рубежом» Федерального ТВ Абу-Даби (ОАЭ), STS «Мусульмане России» (Турция) и МВС (Великобритания).

Духовное управление мусульман Казахстана сообщает, что казахстанская компания «SAT&Company» передала в дар центральной мечети г. Алматы 4000 экземпляров Священной Книги Коран в поэтическом переводе на русский язык известного филолога, философа и поэтессы Иман Валерии Пороховой. Редакция газеты решила рассказать об этом замечательном авторе. До этого Коран переводили на русский язык 12 раз, еще со времен Петра!

Валерия Порохова — дочь репрессированных родителей, родилась в 1949 г. в ссылке в Сибири. К тому времени ее отец был расстрелян как «враг народа» Во время «хрущевской оттепели» они с матерью возвращаются в Москву. По окончании средней школы Валерия поступает в Московский лингвистический университет в спецгруппу арабистики. Первая студентка в истории университета, защитившая диплом на иностранном языке. По завершении учебы Валерия Порохова 18 лет преподавала в одном из самых престижных университетов России — Московском инженерно-физическом институте. В это же время получила диплом философского факультета Московского государственного университета при Доме ученых. В 1975 году Валерия вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Сайд Аль Рошдома, выпускника факультета шариата Дамасского университета и аспиранта Московского инженерно-строительного института.

В 1985 году Валерия Порохова переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и мусульманское имя Иман. По своему давнему замыслу приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама. Смысловая передача текста тщательно контролировалась ее мужем и известными учеными исламоведами не только Сирии, но и других арабских стран.среди них доктор Зухайли — непререкаемый авторитет в мусульманском богословии, автор 16-томного арабского тафсира к Священному Корану. При толковании смысла в переводе Валерии Пороховой обильно используются такие исконно арабские тафсиры, как ат-Табари, аль-Куртуби, ибн Касира, Сайда Кутба и другие. В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в Научно-исследовательскую Исламскую академию Аль-Асхар Аль Шариф (Египет, Каир), где втечение 6 лет подвергается тщательному анализу на точность передачи смысла. Лишь в марте 1997 года генеральный департамент академии принимает решение одобрить перевод для печати и тиражирования. Перевод вызывает мощную положительную реакцию мирового сообщества, о чем свидетельствуют многочисленные отзывы мусульманских священнослужителей, благодарственные письма и телефонные звонки.

Помимо труда в него, как говорит сама Иман, вложена часть ее души. Наверное, именно поэтому перевод Смыслов Корана Пороховой так легко проникает в душу, так завораживает сердца. До этого Коран переводили на русский язык 12 раз, еще современ Петра I. В 1871 году такую попытку предпринял генерал Д. Богуславский, в1878-м — Г. Саблуков, в 1963-м был опубликован перевод И. Крачковского, осуществленный им еще в начале XX века. Данные переводы в то время были самыми известными среди русскоязычной паствы.

Многочисленные отзывы

«Трудно передать словами всю значимость проделанной Валерией Пороховой работы для мусульман, проживающих на территориях России и стран СНГ. Поэтому ее перевод Корана, максимально возможно раскрывающий смысловое содержание текста Священной Книги, и подробные комментарии к нему, выполненные в чисто мусульманской традиции, безусловно, способствуют распространению и укреплению ислама на одной шестой части земной суши. Вместе со своим мужем доктором Мухаммадом Саидом Аль Рошдомом, главным редактором уже четвертого издания перевода Корана, они заслуживают того, чтобы все мусульмане почитали их как «святое семейство» (Санкт-Петербурский центр культуры соотечественников Ингушетии).

«Простой, ясный перевод в великолепной стихотворной форме удачно раскрыл для нашего читателя безграничную глубину духовного мира Священного писания

мусульман» (Общество мусульман Республики Адыгея и Краснодарского края).

Духовные намерения автора

— Решение перевести Коран на русский язык не связано с несовершенством переводов Г. С. Саблукова или И. Ю. Крачковского. Любой перевод всегда отличается от оригинала — это неизбежно. Просто мне хотелось, чтобы Коран был переведен на русский язык не человеком, как говорится, со стороны, а именно уверовавшим в то, что он проповедует. Только так можно передать его суть, его смысл без предвзятости и предубеждений. Коран — не книга, которую можно перевести просто филологически, это совокупность Божьих законов, охватывающих все сферы жизни на все времена. Это вечная книга.

«Как своим необычайно глубоким содержанием, так и своими богатейшими языковыми средствами, Коран, безусловно, может претендовать на положение одного из величайших литературных шедевров человечества», — такова оценка Корана одного из лучших английских переводчиков этой книги — Артура Дж. Арберри в его предисловии к оксфордскому изданию Корана на английском языке 1969 г. И я думаю, такая оценка одного из крупнейших арабистов Великобритании не является ни субъективной, ни случайной. Коран явился тем сводом конституционных и морально-нравственных уложений, который породил, сформировал и дал необозримо долгую жизнь государственности, не имевшей прецедентов в истории. Государство Халифат, возникшее в Аравии в VII в. в результате религиозно-реформаторской деятельности Мухаммада, не только превзошло по размерам все бывшие до него великие империи — гуннов, готов, тюрков, но оказалось долговечным государственным образованием с неизмеримо большим влиянием на всемирную историю, науку и культуру.

Что касается моей работы, я, в отличие от традиционно академического перевода, старалась эмоционально и стилистически приблизить его к оригиналу, чтобы хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в живую атмосферу стиха Господнего, хотя, думаю, что никакие переводы, даже все вместе взятые, не смогут передать Божественной красоты аятов Корана.

Источник:

www.sat.kz

Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой в городе Красноярск

В представленном каталоге вы всегда сможете найти Коран. Перевод смыслов и комментарии Имам Валерии Пороховой по доступной цене, сравнить цены, а также изучить прочие книги в группе товаров Книги. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Доставка может производится в любой город России, например: Красноярск, Хабаровск, Пермь.