Книжный каталог

Шицзин. Книга песен и гимнов

Перейти в магазин

Сравнить цены

Категория: Книги

Описание

Шицзин - Книга песен и гимнов - древнейший китайский литературный памятник. Входящие в него народные песни, оды и культовые гимны создавались в XII-V веках до н.э. Собранные Конфуцием в одну книгу для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга , как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа. Перевод с китайского А.Штукина.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Шицзин. Книга песен и гимнов Шицзин. Книга песен и гимнов 240 р. bookvoed.ru В магазин >>
Конфуций, Уроки мудрости: Сочинения Конфуций, Уроки мудрости: Сочинения 411 р. bookvoed.ru В магазин >>
Конфуций Уроки мудрости Конфуций Уроки мудрости 383 р. ozon.ru В магазин >>
Конфуций Уроки мудрости Конфуций Уроки мудрости 264 р. litres.ru В магазин >>
О, дивный мой Иисус! О, дивный мой Иисус! 271 р. labirint.ru В магазин >>
Анакреонт Избранные стихотворения Анакреонт Избранные стихотворения 24.95 р. litres.ru В магазин >>
Кимвалы. Тимпаны. Сборник духовных песен с нотами Кимвалы. Тимпаны. Сборник духовных песен с нотами 6689.7 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Шицзин. Книга песен и гимнов

Поиск книг

В корзине 0 книг на сумму руб.

Недавно смотрели

Пылающее небо войны. 60 побед над Люфтваффе.

Сонаты для фортепиано в 2-х томах.

Энциклопедия православной святости.

Шицзин. Книга песен и гимнов.

Издательство - М. Художественная литература.

Год издания - 1987 г.

Стоимость пересылки книги по России заказной бандеролью по предоплате - 109 руб.

Шицзин - древнейший китайский литературный памятник. Входящие в него народные песни, оды и культовые гимны создавались в XII-V веках до н. э. Собранные Конфуцием в одну книгу «для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга», как говорил в I веке до и. э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа. В книге четыре раздела. Первый раздел состоит из песен, собранных в различных царствах древнего Китая времен Чжоу, второй и третий раздел содержат оды, как принято говорить в европейской синологической литературе, четвертый - гимны, то есть песнопения, обращенные к божествам и к древним совершенномудрым правителям.

КНИГИ В НАЛИЧИИ НА СКЛАДЕ:

К сожалению сейчас данной книги нет в продаже.

Copyright © 2017 | Администратор - Тимофеев Алексей

Источник:

lib26.ru

Шицзин, Литературные памятники

Шицзин

Шицзин / Изд. подгот. A.A. Штукин и Н.Т. Федоренко; Отв. ред. Н.Т. Федоренко; Поэт. ред. А.Е. Адалис; Ред. изд-ва O.K. Логинова. — М.: Изд-во АН СССР, 1957. — 611 с; Б.ф. — Загл. парал. кит. — 3500 экз.

Содержание: От редакции. — С. 5; Шицзин / Пер. A.A. Штукина: Нравы царств. — С. 7-193; Малые оды. — С. 195-325; Великие оды. — С. 327-409; Гимны. — С. 411-466. Приложения: Федоренко Н.Т. «Книга песен». — С. 469-530; Комментарии / Сост. A.A. Штукин, ред. В.А. Кривцов. — С. 531-600.

Рецензии: Бахтин Б. Китайские литературные памятники // Вопросы литературы. — 1960. — № 6. — С. 223-228; Rifun В. Shih Ching: Ancient masterpiece of Chinese culture // Вестник истории мировой культуры. 1958. — № 3 (9). — С. 233-235.

Древнейший поэтический памятник (XI-VI вв. до н.э.) китайского народа, «Книга песен и гимнов» («Шицзин»), впервые переведен на русский язык полностью.

Источник:

litpamyatniki.ru

Шицзин. Книга песен и гимнов

Шицзин. Книга песен и гимнов

Во времена далекой старины в Китае уже появилась и широко распространялась запись древних китайских песен и стихов — «Шицзин» или «Книга песен». Эта замечательная книга включает в себя поэтические произведения, созданные в XI – VIII веках до нашей эры, первоисточники которых затерялись в веках.

Считается, что отбор и редакцию произведений «Шицзин» произвёл в древности сам Конфуций, который в своём «Лунь Юй» призывает изучать «Шицзин» как источник знаний о природе и обществе. «Шицзин» был включён в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин, а в 213 году до н. э. он был сожжён в числе других конфуцианских книг и был восстановлен во 2 веке до н. э.

В России «Книга песен» стала известна благодаря замечательному учёному-востоковеду Алексею Александровичу Штукину (1904-1963 гг.). Перевод древней «Книги песен» Штукин считал главным делом своей жизни. Но работа растянулась на долгие годы — в 1938 году он, как и многие учёные, был арестован и 5 лет провёл в лагере, только в 1947 году ему разрешили выехать из Магадана. А.А. Штукин стал преподавать в сельских школах, продолжая работать над переводом книги. В 1949 году он снова был арестован, сослан в Норильск и освобождён только в 1954 году. Осенью 1954 г. учёный перенёс второй инсульт, в результате которого правая сторона его тела была парализована, но он выучился писать левой рукой и завершил перевод «Шицзин». В 1957 году «Шицзин. Книга песен и гимнов» в его переводе наконец-то увидела свет.

«Книга песен» и сегодня поражает своей удивительной поэтичностью и душевностью, вызывая в памяти образы людей давно ушедших эпох. Памятник древнекитайской культуры "Шицзин" в Германии удостоен звания "Самая прекрасная книга в мире".

Слива уже опадает в саду,

Стали плоды её реже теперь.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Мига счастливей не будет, поверь.

Их не осталось и трети одной.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Время настало для встречи со мной.

Бережно их я в корзинку кладу.

Тот, кто так ищет и любит меня,

Пусть мне об этом скажет в саду.

Сам будешь в пыли и песке.

Не думай о многих печалях своих —

Лишь сам изведешься в тоске.

В пыли затуманится свет.

Не думай о многих печалях своих —

В смятении выхода нет.

Покроешься пылью — взгляни!

Не думай о многих печалях своих —

От дум тяжелее они!

О НЕВЕРНОМ ДРУГЕ

И дождь к нам прилетает вслед за ним,

Ты страхом был и ужасом томим —

В те дни лишь я с тобою был вдвоем.

Теперь и мир, и радость у тебя,

И брошен я, со мной ты стал другим.

И вихри вьются вслед за ним, гляди.

Ты страхом был и ужасом томим,

Но ты меня носил в своей груди.

Теперь и мир, и радость у тебя,

И брошен я. Забвенье впереди.

Он дует и на высях горных гряд.

Чтоб не увяла, нет такой травы;

Падут деревья, что теперь стоят.

Ты все мои достоинства забыл,

Свои обиды помнишь — все подряд!

КОТОРЫЕ НЕ СУМЕЛИ ПОКОИТЬ

Веет, лелея жужуба росток.

Стали красивы и нежны ростки —

Высохла мать от забот и тоски.

Вырос жужуб, тёплым ветром согрет.

Ты, наша мать, и мудра и добра,

Добрых детей у тебя только нет!

Много несёт он студёной воды.

Семь сыновей нас, а мать и теперь

Тяжесть несёт и труда и нужды.

Тонкие трели выводит вдали.

Семь сыновей нас у матери, мы

Дать её сердцу покой не смогли!

Ветер срывает и ночью и днём,

Песню, родной мой, начни, — я хотела

Песню продолжить, мы вместе споём.

Ветер кружит и уносит с собой.

Песню продолжи, родной, — я хотела

Песню окончить вместе с тобой.

Ветви раскинулись в разные стороны, врозь,

Так же и я одиноко брожу по стране.

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Но не заменит он брата родимого мне!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Что ж не идёте вы с тем, кто совсем одинок?

Источник:

wildgrass.livejournal.com

Шицзин. Книга песен и гимнов

Шицзин. Книга песен и гимнов

Во времена далекой старины в Китае уже появилась и широко распространялась запись древних китайских песен и стихов — «Шицзин» или «Книга песен». Эта замечательная книга включает в себя поэтические произведения, первоисточники которых затерялись в веках. Основной корпус “Ши цзина” сформирован предположительно в 10—6 вв. до н. э.

«Шицзин» содержит 305 поэтических произведений и состоит из четырех разделов: Го фын — «Нравы царств»; Сяо я — «Малые оды»; Да я — «Великие оды»; Сун — «Гимны». Каждый раздел выступает как самостоятельная книга и обладает своей спецификой.

Первый раздел — «Нравы царств» — содержит 160 песен пятнадцати различных царств древнего Китая периода династии Чжоу. В эту часть памятника вошли лирические, любовные песни, с их обаянием и радостными чувствами молодости, с их задушевностью; трудовые песни, глубоко уходящие своими корнями в щедрую почву народного творчества.

Слива уже опадает в саду,

Стали плоды ее реже теперь.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Мига счастливей не будет, поверь.

Сливы уже опадают в саду,

Их не осталось и трети одной.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Время настало для встречи со мной.

Сливы опали в саду у меня,

Бережно их я в корзинку кладу.

Тот, кто так ищет и любит меня,

Пусть мне об этом скажет в саду.

Второй раздел — «Малые оды» — в основном является образцом поэзии придворных кругов, воспевающей подвиги древних правителей Китая, песни о ратных подвигах в походах против гуннов; о царской охоте, на которой господствовали чопорная обрядность, иерархический церемониал.

Третья часть — «Великие оды» — также состоит в основном из поэзии племени Чжоу и принадлежит, как считают, перу придворных поэтов.

Четвертая часть — «Гимны» — является собранием древних храмовых песнопений и культовых гимнов в честь духов, предков и мудрых правителей древних династий Китая. Тексты насыщены хвалебными эпитетами, сравнениями и олицетворениями, в строки вплетаются торжественные восклица­ния и молитвенные заклинания.

Историки Шан-шу и Цзао-чжуань сообщают, что «Книга песен» была широко распространена не только в народной среде, но и среди образованной китайской элиты, знание «Песен» служило признаком принадлежности к культурному кругу Китая.

Интересно, что в «Шицзине» имеется большой фактический материал, в нём содержатся 100 названий трав, 54 названия растений, 38 названий птиц, 27 названий животных, 41 название рыб и насекомых.

они и нам, нашим сердцам. Настоящее человечества растет из его прошлого, которое, в свою очередь, обращено к будущему.

  • Добавить комментарий
  • 0 комментариев

Android Выбрать язык Текущая версия v.211.4

Источник:

tatianapolyglot.livejournal.com

ШИ ЦЗИН»

«ШИ ЦЗИН»

Знатокам музыкальноц культуры надо обратить внимание на уникалтрую книгу под названием «ШИ ЦЗИН». Это настоящая сокровищница древнекитайской поэзии. «ШИ ЦЗИН». «Канон стихов», «Книга песен». Самое раннее поэтическое собрание китайской древности. Состоит из 305 произведений. В эпоху, предшествовавшую воцарению династии Цинь (221–207 до н. э.), носило название «Ши» («Песни»), или «Ши сань бай» («Триста песен»); иероглиф ши [6] («песни») тогда обозначал некий синкретический жанр — единство текста, аккомпанемента и танцевальных движений, впоследствии — «стихи». Когда ханьский У-ди (император династии Запападная Хань, 140–87 гг. до н. э.) из «ста [философских] школ» в качестве официальной идеологии выбрал конфуцианство и учредил звание боши («доктор») по конфуцианскому «Пятиканонию» («У цзин»), «Песни» вошли в состав канона и получили название «Ши цзин». Памятник состоит из трех частей — «[Го] фэн» («Нравы [царств]»), «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны»).

В разделе «Го фэн» собраны 160 местных народных песен 15 царств эпохи Чжоу (11–3 вв. до н. э.).

Раздел «Я» объединяет 105 «песен», сложенных при дворе вана — государя династии Чжоу, в столице и ее окрестностях, и включает два подраздела: «Да я» («Большие оды» — 31 «песня»), и «Сяо я» («Малые оды» — 80 «песен»; фактически 74 и шесть т. н. «Мелодий для шэна» — губного музыкального инструмента, т. е. песен без слов, имеющих только название).Разд. «Сун» содержит 40 «гимнов» и членится на три подраздела: «Чжоу сун» («Гимны [дома] Чжоу»), «Лу сун» («Гимны [князей] Лу») и «Шан сун» («Гимны [дома] Шан»). Два последних подраздела представляют собой храмовые песнопения, распространенные в 8 — 3 вв. до н. э. в царствах Лу и Сун.

Произведения, вошедшие в «Ши цзин», согласно «Хань шу» (1 в.) и друним древним источникам, собирались специальными чиновниками двора чжоуского вана — синжэнь («путниками»), или цюжэнь («глашатаями»), а также представлялись ко двору сановниками разных рангов. Они служили своего рода информацией с мест «о нравах народа» («Ли цзи», 6–2 вв. до н. э.) для принятия политических решений («Го юй», 5—3 вв. до н. э.), совершенствования церемониальных установлений и ритуальной музыки. Корпус «Ши цзин» сформировался в основном предположительно в 10–6 вв. до н. э. Согласно версии, представленной в «Исторических записках» (или «Ши цзи») Сыма Цяня (2–1 вв. до н. э.), «Ши цзин» составлен Конфуцием (6–5 вв. до н. э.). Каноноведами 19 в. эта версия подвергнута сомнению: по некоторым данным, список «песен», относящихся к разд. «Го фэн», почти полностью совпадал с известным ныне уже в 544 до н. э., когда Конфуцию было 8 лет. Он, вероятно, мог быть редактором «Ши цзин», перестроившим структуру памятника (последовательность «песен»), выправившим его музыкальную часть и использовавшим его в качестве учебного пособия для своих учеников. Ныне существуют версии авторства лишь на несколько вошедших в «Ши цзин» произв. Местность, описываемая в «песнях», — в основном район Великой Китайской равнины, относящийся к бассейну реки Хуанхэ (современные провинции Шэньси, Шаньси, Хэнань, Хэбэй, Шаньдун, южная часть провинции Ганьсу и северная часть провинции Хубэй).

«Ши цзин» оказал глубокое влияние на китайскую литературу последующих столетий как памятник художественного творчества и исторический источник. В «песнях» раздела «Го фэн» отражены нравы и обычаи, мысли и чувства простого народа, превратности его жизни, социальные и этические отношения, содержится критика роскоши и безнравственности господствующих классов.

Большинство произведений из разделов «Да я» и «Сяо я» представляют собой торжественные песнопения, исполнявшиеся с музыкальным сопровождением. Наряду с прославлением предков и духов они содержат увещевания, обращенные к правителям; в некоторых излагаются полулегендарные, полуреальные версии истории рода Чжоу до момента свержения У-ваном династии Тан-Инь (кон. 12 или 11 в. до н. э.) и основания династии Чжоу. Некоторые «оды» раздела «Да я» и большая часть раздела «Сяо я» отражают политич. реальность 9–7 вв. до н. э. — упадок правящей династии и разложение рабовладельческого строя, выражают тревогу по поводу ослабления дома Чжоу.

31 произведение подраздела «Чжоу сун» относится к периоду Зап. Чжоу (11 – нач. 8 в. до н. э.), главным образом к начальному его этапу. Они воспевают «заслуги и добродетели» предков династии, отражают реалии экономической жизни, прежде всего земледелия. «Лу сун» и «Шан сун» представлены лишь девятью «гимнами», что отражает политическую ситуацию — главенство дома Чжоу, хотя произведения этих подразделов выше в художественном отношении.

В большинстве «песен» «Ши цзин» стих состоит из четырех моносиллабических слов с рифмой в конце стиха, но встречаются и другие варианты стихотворной формы. В «Ши цзин» использованы специфические выразительные средства, канонизированные последующей филологической традицией.

Согласно традиционной исторической версии, списки «Ши цзин» были уничтожены в период правления династии Цинь вместе с другой конфуцианской литературой. В эпоху Хань (3 в. до н. э. – 3 в. н. э.) были известны четыре списка «Ши цзин»: «Ци ши» («Песни из Ци», или «Циская [версия «Канона] стихов») связывался с именем Юань Гу, уроженца царства Ци; «Лу ши» («Песни из Лу», или «Луская [версия «Канона] стихов») — с именем Шэнь Пэя из царства Лу; «Хань ши» («Песни [рода] Хань», или «[Канон] стихов [в версии] Ханя»), восстановление которого приписывается Хань Ину из царства Янь; «Мао ши» («Песни [рода] Мао», или «Канон стихов» [в версии] Мао»), реставрация которого относится на счет Мао Чана из царства Чжао. Первые три списка имели хождение уже во 2 в. до н. э., а в 3–4 вв. н. э. были утеряны; «Мао ши» появился позднее и сохранился до наших дней, поэтому «Ши цзин» называют также «Мао цзин» («Канон [стихов] Мао»).

Самые известные комментарии к «Ши цзин» — «Мао ши цзянь» («Комментарии к «[Канону] стихов [в версии] Мао»), принадлежащие Чжэн Сюаню (2 в.); «Мао ши чжэн и» («Истинное толкование «[Канона] стихов [в версии] Мао») Кун Инда (кон. 6–7 в.); «Ши цзи чжуань» («История собрания «[Канона] стихов») Чжу Си (12 в.); «Ши Мао чжуань шу» («История [собрания «Канона] стихов [в версии] Мао и комментарии [к нему]») Чэнь Хуаня (кон. 18–19 в.); «Мао ши чжуань цзянь тун и» («Разъяснения и комментарии к «[Канону] стихов [в версии] Мао») Ма Жуйчэня (кон. 18–19 в.); «Ши сань цзя и цзи шу» («Сводный комментарий к трем спискам «[Канона] стихов») Ван Сяньцяня (19 – нач. 20 в.).

Песни, оды и гимны «Шицзина» написаны правильными четырехсловными или четырехсложными размерами. Отступлений от этого общего правила так мало, они встречаются столь редко в огромном материале памятника, что мы можем говорить о безукоризненно правильных размерах, которыми написав «Шицзин». Нужно учесть притом, что «Шицзин» дошел до нас в иероглифах, скрывающих звучание обозначенных ими слов древнекитайского языка, и что в настоящее время восстановлены только его рифмы, порядок которых указывался еще во II в. до н. э. ханьскими учеными, когда древнее звучание еще сравнительно мало изменилось. Таким образом, ритмические рисунки «Шицзина» нам неизвестны. Не зная ритмической природы памятника, мы не имеем никакого основания говорить о ритмической бедности древнего стиха; мы можем только сказать, что этому стиху была уже присуща не примитивная, а пока еще неизвестная нам, но четкая и правильная ритмика.

Проанализируем построение строф и чередование строк в строфе. Рассмотрим, например, строфу вторую оды «Вышнего неба державен Верховный владыка» в дословном переводе, где все добавленные слова (выразить одним русским словом значение одного древнекитайского слова зачастую и в данном случае невозможно) поставили в скобки:

(Он) вычистил их, (прочь он) удалил их,

(Деревья сухие) стоящие (из) них (и гнилые) лежащие (из) них.

(Он) подрезал их, (он) подровнял их,

(Дикие) заросли (из) них (и культурные) аллеи (из) них.

Здесь мы наблюдаем излюбленный китайскими поэтами стилистический прием — параллелизм, доходящий до последних мелочей. Первая и третья строки и далее — вторая и четвертая — построены совершенно параллельно как в смысловом, так и в синтаксическом отношениях вплоть до расстановки служебных слов. И в первой и в третьей строке мы видим по два сказуемых, выраженных сходными по смыслу словами, почти синонимами, в обеих строках опущены подлежащие и наличествуют местоименные объекты. Вторая и четвертая строки раскрывают нам эти объекты в виде антитез, расчленяясь сами (как первая и третья строки) на два равнозначных компонента. Подобные приемы продолжаются в оде и дальше; вся она в литературном отношении отработана чрезвычайно четко и чеканно.

Можно было бы привести сотни подобных мест в «Шицзине». Каждому синологу известен параллелизм как изощреннейший и любимейший литературный прием в Китае, и то обстоятельство, что этот прием так четко употребляется в «Книге песен», убедительно показывает, что «Шицзин» ни в коем случае не примитив, а продукт длительного развития поэтической культуры.

Известно, что все песни, оды и большинство гимнов «Шицзина» состоят из двух или большего количества строф. Количество строк в строфе варьируется от двух до семнадцати, но сами строфы не чередуются как придется (исключение составляют только некоторые гимны): их расположение подчинено определенному композиционному замыслу. В песнях этот момент очевиден: это — большей частью произведения из трех, реже из двух, еще реже из большего количества равнострочных и одинаковых по композиции строф. Но в больших произведениях, где порою чередуются строфы различных размеров, такие чередования никогда не носят характера случайности, а связаны с содержанием и смысловым поворотом самого стиха.Вряд ли существует в мире какая-либо другая поэзия, отводившая рифме столь существеннее место, как китайская, и какая-либо другая средневековая поэтика, создавшая что-нибудь подобное знаменитому китайскому «словарю рифм» — «Пэйвэнь юньфу», изданному в 1711 году. «Шицзин», оснащенный рифмой на тысячу лет раньше любого другого памятника мировой поэзии, являет нам не случайно вкрапленную в текст рифму, а строгую систему рифм, неразрывно связанную о архитектоникой строки и всего стихотворения. Рассмотрим с точки зрения рифмы стихотворение «Северный ветер» (рифмы в переводе расставлены точно в тех же местах, где они стоят в китайском тексте):

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — вместе отсюда бежим.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Северный ветер. Пронзительный слышится вой —

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Край этот страшный — рыжих лисиц сторона;

Признак зловещий — воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне — у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Здесь мы видим не просто наличие рифмы, а систему рифм, органически связанную с композицией всего произведения. Обратите внимание, как, связанная воедино повтором третьей строки и рефреном, а также повторами начальных полустрок в двух первых строфах, выковалась прекраснейшая форма древнего китайского стихотворения, свидетельствующая о высокой культуре поэтического творчества и о совершенстве стихотворной техники мастеров, создавших песни, оды и гимны, вошедшие в «Шицзин». Форма эта не случайна, она проходит красной нитью через всю «Книгу песен», которую достаточно расположить в ином порядке, чтобы показать, как эта форма постепенно создавалась и совершенствовалась. Она также и не единственная: «Шицзин» дает нам многочисленные образцы иных форм и поэтических приемов. Самый поверхностный анализ памятника показывает, что «Шицзин» является плодом многовековой стихотворной культуры, предшествующей созданию его песен, и что поэты «Шицзина» владели всей полнотой этой культуры.Основной трудностью художественного перевода с древнекитайского языка является его крайняя лаконичность. Об этой лаконичности языка неоднократно говорит в своем комментарии к «Шицзину» и Чжу Си. Например, подлежащее в тексте «Шицзина» очень часто опускается, особенно в тех случаях, когда подлежащими мыслятся личные местоимения. Между тем все три личных местоимения встречаются в тексте и даже для каждого из трех лиц (лексическое или грамматическое выражение единственного и множественного числа отсутствовало) существовало по два и по три различных слова. Значит, местоименные подлежащие в тексте песен отсутствовали не потому, что самих местоимений в языке не существовало, а потому, что этого требовал установившийся поэтический стиль.Ритмы древних китайских стихов нам неизвестны. Иногда практиковалась в стихотворных переводах с китайского механическая замена каждого китайского слова двухсложной стопой. За явной бесполезностью этого приема при переводе «Шицзина», в котором строка почти везде состоит из четырех слов, от него отказались и предоставили полную свободу в выборе русских размеров для нашего перевода.«Книга песен» просуществовала в Китае уже более двух с половиною тысяч лет как неувядаемый образец высокого поэтического мастерства. Стилистические приемы «Книги песен» — ее система рифм, повторы слов и особенно параллелизмы смежных предложений — вплоть до последнего времени были и основными стилистическими приемами всей китайской поэзии. Четырехсложный размер «Книги песен» в так называемых «правильных стихах», расстановка рифм (типа «а, а, б, а») в тайских четверостишиях, ее зачины и переходы от конкретных образов окружающей природы к лирическому чувству самого поэта просуществовали тысячи лёт. Недаром китайские критики, сравнивая блестящую в истории поэзии Китая танскую эпоху (VII—X вв.) с деревом в полном цвету и плодах, говорят, что корни этого прекрасного дерева — в поэзии древней «Книги песен». Но влияние «Книги песен» не кончается древним и средневековым Китаем ни территориально, ни во времени. В средние века китайская культура и развивавшая традиции «Книги песен» поэзия хлынули широким потоком в Японию, Корею и Индокитай, и мы могли бы найти мотивы «Книги песен» и цитаты из нее и в поэзии этих стран. И если китайскую культуру мы не можем не назвать культурой мировой, то и «Книгу песен», как один из величайших памятников этой культуры, мы не можем не признать литературным памятником мирового значения.

Источник:

sch714-china.narod.ru

Шицзин. Книга песен и гимнов в городе Ижевск

В нашем каталоге вы имеете возможность найти Шицзин. Книга песен и гимнов по доступной цене, сравнить цены, а также изучить прочие предложения в категории Книги. Ознакомиться с параметрами, ценами и рецензиями товара. Транспортировка выполняется в любой город РФ, например: Ижевск, Курск, Магнитогорск.