Книжный каталог

Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод 96 р. litres.ru В магазин >>
А. Г. Минченков Английские частицы. Функции и перевод А. Г. Минченков Английские частицы. Функции и перевод 51 р. ozon.ru В магазин >>
Учим английские слова Учим английские слова 162 р. ozon.ru В магазин >>
Алексей Александрович Шахматов Славянские древности. Перевод с чешского О.Бодянского. Издано М.Погодиным. Часть историческая Алексей Александрович Шахматов Славянские древности. Перевод с чешского О.Бодянского. Издано М.Погодиным. Часть историческая 0 р. litres.ru В магазин >>
Джек Лондон Страшные Соломоновы острова (спектакль) Джек Лондон Страшные Соломоновы острова (спектакль) 126 р. litres.ru В магазин >>
Джек Лондон Люди сороковой мили (спектакль) Джек Лондон Люди сороковой мили (спектакль) 0 р. litres.ru В магазин >>
Яков Минченков Корин Алексей Михайлович Яков Минченков Корин Алексей Михайлович 0 р. litres.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Английские частицы

LITMIR.BIZ Популярные Наши рекомендации ТОП просматриваемых книг сайта: Английские частицы. Функции и перевод. Алексей Минченков Информация о произведении:

Год выпуска 2004

Английские частицы: функции и перевод

доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН И. В. Недялков

кандидат филологических наук, доцент кафедры

английской филологии и перевода СПбГУ Е. С. Петрова

© Минченков А. Г., 2004

© ООО «Антология», 2004

Настоящее учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский язык наиболее употребительных частиц современного английского языка. Оно является результатом многолетнего опыта преподавания перевода с английского языка на русский, проводившихся автором исследований в области теории перевода, теории коммуникации и дискурса, а также наблюдений за реальным употреблением частиц в текстах различных стилей и жанров. Необходимость в пособии такого рода и его практическая польза обуславливаются, на наш взгляд, традиционно недостаточным вниманием, как в грамматике, так и в теории перевода, к кажущимся второстепенными «малым» единицам языка, относимым к служебным, а не полнозначным, частям речи. Вопросы речевой семантики частиц лишь недавно стали привлекать внимание исследователей, что же касается теории перевода, то здесь проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, кроме того, традиционно незначительное внимание уделялось переводу языковых единиц в диалогической речи.

В связи с вышесказанным автор счел необходимым предварить непосредственный анализ функций и переводческих эквивалентов частиц вводными частями, в которых предлагается его собственное понимание частицы, критерии ее выделения, а также основные принципы определения ее функции и перевода. В части, посвященной анализу конкретных частиц, предлагаются переводы на русский язык, выполненные самим автором. Это сделано по ряду причин. Во-первых, некоторые из использованных источников еще не переведены. Во-вторых, далеко не все случаи передачи частиц на русский язык в опубликованных переводах можно признать удачными, а разбор переводческих ошибок не входит в цели данного пособия. Третья, и возможно самая главная, причина состоит в том, что предлагаемые нами способы перевода призваны продемонстрировать возможности практического применения изложенных во вводных частях принципов анализа и перевода. Мы хотели бы особо подчеркнуть при этом, что предложенные способы не являются единственно правильными, они лишь показывают переводческие возможности, и автор был бы благодарен за любые конструктивные замечания и предложения. Точно также автор не претендует на то, что перечень частиц или их функций является исчерпывающим, были выбраны наиболее частотные и интересные с точки зрения перевода частицы и проанализированы те их функции, которые встретились нам в указанных ниже источниках. Основная цель данного пособия, таким образом, – привлечь внимание к проблеме, указать возможности ее решения и пригласить всех заинтересованных лиц к ее дальнейшему исследованию.

Пособие предназначено для переводчиков, преподавателей, студентов-филологов и всех интересующихся английским языком и проблемами перевода. Имеющийся в конце пособия практикум позволяет использовать его в учебном процессе.

Автор выражает особую признательность доценту кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ кандидату филологических наук Е. С. Петровой за сделанные ею в процессе нашей работы над книгой ценные замечания и предложения.

Частицы и речевое общение

Среди типологических различий английского и русского языков особенно выделяется так называемая “партиклевость” русского языка. При этом имеется в виду, что русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка. В связи с этим, как мы уже писали ранее (Минченков, 2001), при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые мы относим к английским частицам и о которых будет идти речь в этой книге, также нередко оказывается весьма непростой задачей. При этом проблемы на самом деле возникают не только с переводом этих слов, но и с их правильным употреблением и пониманием в рамках английского языка. Такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который, помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику частиц типа even, входит в настоящий момент целый ряд слов, например now, ‘маскирующихся’ под другие части речи (в основном наречия), контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного

Источник:

litmir.biz

Читать и скачать книгу Алексей Минченков - Английские частицы

Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод Алексей Минченков - Английские частицы. Функции и перевод

  • Скачать
  • Отрывок

Алексей Генриевич Минченков

Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Настоящее учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский язык наиболее употребительных частиц современного английского языка. Оно является результатом многолетнего опыта преподавания перевода с английского языка на русский, проводившихся автором исследований в области теории перевода, теории коммуникации и дискурса, а также наблюдений за реальным употреблением частиц в текстах различных стилей и жанров. Необходимость в пособии такого рода и его практическая польза обуславливаются, на наш взгляд, традиционно недостаточным вниманием, как в.

Источник:

knignik.net

Читать онлайн Английские частицы

chitalka.net

О чем читают онлайн в этой книге:

Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Каждый посетитель сайта имеет возможность читать онлайн или скачать бесплатно книгу Английские частицы. Функции и перевод не только на настольном компьютере или ноутбуке, а и на мобильном устройстве. Наша онлайн-читалка элетронных книг специально разработана адаптивной, т.е. это приложение адаптируется к любому устройству, к любой системе, будь то Android, iOS, Windows или Linux. Мы позаботились о том, чтобы посетители нашего сайта читалка.нет чувствовали себя максимально комфортно.

Для того, чтобы начать читать книгу, нажмите на кнопку ниже.

Источник:

chitalka.net

Английские частицы

Английские частицы. Функции и перевод (А. Г. Минченков, 2004)

Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода.

Оглавление
  • Предисловие
  • Частицы и речевое общение
  • Перевод как коммуникативный процесс
  • Идентификация функций
  • Поиск функциональных эквивалентов и понятие естественности звучания

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские частицы. Функции и перевод (А. Г. Минченков, 2004) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН И. В. Недялков

кандидат филологических наук, доцент кафедры

английской филологии и перевода СПбГУ Е. С. Петрова

© Минченков А. Г., 2004

© ООО «Антология», 2004

Настоящее учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский язык наиболее употребительных частиц современного английского языка. Оно является результатом многолетнего опыта преподавания перевода с английского языка на русский, проводившихся автором исследований в области теории перевода, теории коммуникации и дискурса, а также наблюдений за реальным употреблением частиц в текстах различных стилей и жанров. Необходимость в пособии такого рода и его практическая польза обуславливаются, на наш взгляд, традиционно недостаточным вниманием, как в грамматике, так и в теории перевода, к кажущимся второстепенными «малым» единицам языка, относимым к служебным, а не полнозначным, частям речи. Вопросы речевой семантики частиц лишь недавно стали привлекать внимание исследователей, что же касается теории перевода, то здесь проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, кроме того, традиционно незначительное внимание уделялось переводу языковых единиц в диалогической речи.

В связи с вышесказанным автор счел необходимым предварить непосредственный анализ функций и переводческих эквивалентов частиц вводными частями, в которых предлагается его собственное понимание частицы, критерии ее выделения, а также основные принципы определения ее функции и перевода. В части, посвященной анализу конкретных частиц, предлагаются переводы на русский язык, выполненные самим автором. Это сделано по ряду причин. Во-первых, некоторые из использованных источников еще не переведены. Во-вторых, далеко не все случаи передачи частиц на русский язык в опубликованных переводах можно признать удачными, а разбор переводческих ошибок не входит в цели данного пособия. Третья, и возможно самая главная, причина состоит в том, что предлагаемые нами способы перевода призваны продемонстрировать возможности практического применения изложенных во вводных частях принципов анализа и перевода. Мы хотели бы особо подчеркнуть при этом, что предложенные способы не являются единственно правильными, они лишь показывают переводческие возможности, и автор был бы благодарен за любые конструктивные замечания и предложения. Точно также автор не претендует на то, что перечень частиц или их функций является исчерпывающим, были выбраны наиболее частотные и интересные с точки зрения перевода частицы и проанализированы те их функции, которые встретились нам в указанных ниже источниках. Основная цель данного пособия, таким образом, – привлечь внимание к проблеме, указать возможности ее решения и пригласить всех заинтересованных лиц к ее дальнейшему исследованию.

Пособие предназначено для переводчиков, преподавателей, студентов-филологов и всех интересующихся английским языком и проблемами перевода. Имеющийся в конце пособия практикум позволяет использовать его в учебном процессе.

Автор выражает особую признательность доценту кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ кандидату филологических наук Е. С. Петровой за сделанные ею в процессе нашей работы над книгой ценные замечания и предложения.

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские частицы. Функции и перевод (А. Г. Минченков, 2004) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник:

kartaslov.ru

Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод

Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод

a.minchenkov ЛИЧНАЯ СТРАНИЦА

Минченков Алексей Генриевич

Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков для физического и химического факультетов

Выпускник английского отделения филологического факультета ЛГУ 1988 года. С 1988 по 1991 год работал техническим переводчиком в ЦНИИ им. Крылова. С 1991 года работает на филологическом факультете СПбГУ. В 1999 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Дискурсная частица. Анализ переводческих соответствий в английском и русском языках». В 2002-2003 и 2005-2006 уч.годах работал на кафедре Русской и славянской филологии в Университете г.Шеффилда, Великобритания, где, помимо преподавательской деятельности, проводил эксперименты по методике мышления вслух, результаты которых позже были использованы при разработке Когнитивно-эвристической модели перевода.

В 2008 году защитил докторскую диссертацию на тему «Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)».

Автор более 30 научных и учебно-методических публикаций, в том числе нескольких монографий. Наиболее известные среди опубликованных работ: » Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности», «Когнитивно-эвристическая модель перевода. Теоретические основы, верификация и возможности приложения», «Употребление неличных форм глагола в английском языке», «Английские частицы: функции и перевод», «Русские частицы в переводе на английский язык», «Glimpses of Britain». Разработал и прочитал на филологическом факультете СПбГУ несколько спецкурсов, среди которых «Культурологические аспекты перевода», «Лингвофилософские основы перевода», «Когнитивно-эвристическая модель перевода», «Грамматические проблемы перевода», а также курс страноведения Великобритании. Готовит новый курс «Лексические проблемы перевода».

Преподает различные аспекты английского языка, профессионально ориентированный английский язык, письменный перевод, включая перевод с русского языка на английский. На кафедре ведет занятия у студентов 1 и 3 курсов, а также у аспирантов.

Научные интересы: Перевод и переводоведение, когнитивная лингвистика, концептология, частицы, партиклевые и слабопартиклевые языки.

Другие интересы: история, социальная история, искусства, философия.

Источник:

eng-punk.spbu.ru

Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод в городе Тюмень

В представленном интернет каталоге вы можете найти Алексей Минченков Английские частицы. Функции и перевод по доступной стоимости, сравнить цены, а также найти иные предложения в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Транспортировка может производится в любой город РФ, например: Тюмень, Казань, Томск.