Книжный каталог

Сицилийский роман

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

"Сицилийский роман" предлагает читателю перенестись вместе с москвичкой Лерой на жаркий итальянский остров, в маленький город Катанию, прочувствовать строгий патриархальный уклад местных семей, разобраться в тонкостях их нравов, столкнуться с представителями знаменитой сицилийской мафии и множеством судьбоносных испытаний на пути к обретению счастья с молодым итальянцем Марио. Эта книга ставит перед читателем извечный вопрос: могут ли два любящих сердца выстоять в борьбе с недружелюбным миром и сохранить волшебное чувство, на алтарь которого были принесены немалые жертвы.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Свеча ароматическая Serenity, Лаванда и сицилийский лимон Свеча ароматическая Serenity, Лаванда и сицилийский лимон 685 р. mrdom.ru В магазин >>
Елена Скаммакка дель Мурго Сицилийский роман Елена Скаммакка дель Мурго Сицилийский роман 114 р. ozon.ru В магазин >>
Елена Скаммакка дель Мурго Сицилийский роман-2 Елена Скаммакка дель Мурго Сицилийский роман-2 129 р. litres.ru В магазин >>
Елена Скаммакка дель Мурго Сицилийский роман Елена Скаммакка дель Мурго Сицилийский роман 99.9 р. litres.ru В магазин >>
Свеча ароматическая Serenity, Лаванда и сицилийский лимон, керамический стакан Свеча ароматическая Serenity, Лаванда и сицилийский лимон, керамический стакан 1558 р. mrdom.ru В магазин >>
Свеча ароматическая Serenity, Лаванда и сицилийский лимон, подарочная упаковка Свеча ароматическая Serenity, Лаванда и сицилийский лимон, подарочная упаковка 1260 р. mrdom.ru В магазин >>
Диодор Сицилийский Историческая библиотека. Книга 1. Египет Диодор Сицилийский Историческая библиотека. Книга 1. Египет 805 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Сицилиец (роман)

Сицилиец (роман)

Роман представляет собой художественную историю, основанную на реальной жизни итальянского народного героя Сальваторе Джулиано, часто сравниваемого с Робин Гудом [1] . Действие происходит на Сицилии в 1940-е годы, во времена конца правления Муссолини. Сюжет повествует о судьбе главного героя, о его пути от простого крестьянина до народного идола и революционного вдохновителя, о борьбе за независимость сицилийского народа и Сицилии в целом.

Тури Гильяно — сицилиец, недовольный властями. Он создает собственную повстанческую группировку и совершает набеги на тюрьмы, правительственные учреждения. В задачу Майкла Корлеоне входило вывезти его в Америку. Каждый, кто предаст Тури Гильяно, будет мёртв.

Источник:

encyclopaedia.bid

Читать книгу Сицилийский ревнивец, автор Бэрд Жаклин онлайн страница 1

Сицилийский ревнивец

СОДЕРЖАНИЕ. СОДЕРЖАНИЕ

Выйдя нетвердой поступью из душа, Макс направился на балкон. Яркий солнечный свет ослепил его, и в висках болезненно закололо. Нет, вчера он, конечно, явно переборщил с возлияниями. И вот они — неизбежные последствия излишеств! Впрочем, у него не было выбора, ведь и родные, и друзья, и знакомые — все требовали, чтобы он достойно отпраздновал свой тридцать первый день рождения.

Организованные отцом, мачехой Лизой и прочей родней торжества начались в семейном поместье в Тускании. Вернувшись на следующий день в Рим, в свой холостяцкий пентхаус, Макс первым делом, выполняя требование страховой компании, отправился в медицинский центр, чтобы пройти обследование. Только после этого он встретился со своим верным другом Франко и когортой университетских товарищей, устроившими в его честь ленч, который незаметно перетек в разгульную вечеринку, перевалившую глубоко за полночь. И неизвестно, чем бы она закончилась, не вспомни Франко данное жене обещание быть к утру в их доме на Сицилии. Макса самого ждали дела на острове, и он решил поехать вместе с другом и продолжить веселье. В полпятого утра опьяневший и уставший Макс поймал такси и отправился в отель «Куинтано», где, как он раньше планировал, должен был оказаться только в полдень.

Дед Макса построил свой первый отель на Сицилии еще до того, как семья обосновалась в Тускании. Семейный бизнес развивался весьма успешно, особенно когда управляющим стал Паоло, старший брат Макса. Он постоянно придумывал что-то новое и педантично воплощал свои идеи в жизнь до тех пор, пока не произошла эта страшная автокатастрофа.

Четыре месяца прошло с того трагического дня, но Макс так и не смог примириться со смертью любимого брата. Вдобавок ко всему мешало чувство неоплаченного долга, ведь сам он, в отличие от Паоло, палец о палец не ударил для процветания семейного бизнеса.

Искатель приключений по духу и геолог по специальности, Макс, окончив университет, отправился в Южную Америку. А вскоре ему улыбнулась удача. Завзятый авантюрист, он выиграл в покер шахту на изумрудных приисках, положив тем самым начало горнодобывающей корпорации МАК, которая спустя девять лет уже объединяла рудники и шахты в Африке, Австралии и России. Со свойственным ему размахом молодой мультимиллионер охотно потакал собственным капризам, не обращая внимания на траты. Он мог себе позволить самые изощренные и дорогие удовольствия. Все изменилось с известием о гибели брата, породившим в его душе неведомое до той поры осознание беспомощности перед слепым роком.

Макс сам изъявил желание помочь отцу в управлении сицилийским отелем, видя в этом поступке единственную возможность достойно почтить память Паоло. Тем более что вдова брата Анна и его маленькие дочери нуждались в поддержке. Отец, несказанно обрадованный переменами в поведении сына, охотно поручил Максу контролировать дела отеля.

Прибыв в отель перед самым рассветом и героически преодолев расстояние от парадного входа до дверей лифта, Макс властно заявил полусонному ночному портье, что до обеда его ни для кого нет. Стоя теперь на балконе и усердно растирая гудящие виски, Макс благодарил этот внезапный проблеск совести, заставивший его приехать на Сицилию, ведь увеселительный марафон, на который все больше и больше начинала походить жизнь, с пугающей скоростью затягивал его. Клятвенные обещания, даваемые самому себе после очередной холостяцкой пирушки, лишь сотрясали воздух, не производя должного эффекта. Уединение на острове и работа казались ему сейчас последней надеждой на спасение.

Головная боль не утихала, и Макс решил заказать себе кофе в номер. Отправившись к телефону, он поднял глаза и застыл на месте от удивления. Его взору предстала стройная девушка, которая выплыла из темноты дверного проема с огромной охапкой цветов в руках. Взглядом настоящего ценителя он окинул ее с головы до ног. Очаровательное личико обрамляли золотистые волосы, собранные на затылке в тугой хвост. Узкая талия, перехваченная черным кожаным поясом. Черная юбка, плотно обтягивающая обольстительные бедра. Длинные ноги с изящными коленками и тонкими щиколотками. Затем его взгляд вновь поднялся вверх. Интересно, какую грудь скрывает этот благоуханный букет? Да, что-то его фантазия разыгралась не на шутку! Зато, благодаря неожиданному появлению в его номере этой мечты любого мужчины, кровь отхлынула от головы, и боль немного отпустила. Оказывается, красивая женщина может быть хорошим лекарством!

— Привет, красавица! — невнятно промямлил он.

Софи Резерфорд, которой начальник поручил проверить номер люкс перед прибытием нового управляющего и украсить комнаты свежесрезанными цветами, резко обернулась на звук сиплого мужского голоса. Цветы посыпались у нее из рук, устлав пол между нею и подозрительным мужчиной в синих боксерских трусах.

— Боже мой, — выдохнула в ужасе Софи и, набрав в легкие побольше воздуха, закричала: — Не двигаться! Если сделаете хоть шаг, я немедленно вызову охрану!

Ее истерический возглас ударил Макса по барабанным перепонкам, и к нему тотчас вернулась головная боль. Он нервно сдавил виски основаниями ладоней и крепко зажмурился. До его сознания дошло лишь то, что незнакомка кричала на безупречном английском языке. Открыв наконец глаза, Макс обнаружил, что голосистая блондинка исчезла. Ключ судорожно ерзал в дверном замке. Забавно оказаться запертым в собственном номере!

Решив, что подчиненным пора узнать о появлении в гостинице нового управляющего, Макс позвонил давнишнему своему знакомому Алексу — менеджеру отеля — и в двух словах объяснил ему суть ситуации, в которой он оказался, а заодно заказал чашечку кофе. Побрился, оделся и, вернувшись в гостиную, обнаружил там спасительный напиток на столике, Алекса и еще какую-то девушку, собирающую с пола цветы.

Увидев Макса, Алекс пошел ему навстречу. Глаза его озорно блеснули.

— Как я рад тебя видеть! Значит, ты и есть то самое чудовище, что покусилось на наш лучший номер? — не без удовольствия спросил он.

— Лучше скажи, кто та сумасшедшая, которая едва не контузила меня своими дикими воплями? — сумрачно ответил Макс и залпом выпил кофе, после чего тяжело рухнул на диван и приготовился слушать.

— Софи Резерфорд, — Алекс присел рядом с ним. — Ее отец, Найджел Резерфорд, — владелец известного лондонского турагентства, клиенты которого — частые гости нашего отеля. Софи — студентка, у нее летние каникулы. Найджел посчитал, что поработать у нас пару месяцев будет для нее хорошей языковой практикой. Она полиглот, сейчас совершенствуется в русском и китайском языках, но у нее также неплохие познания в романских языках. Я рассудил, что девушка с такими способностями будет нам весьма полезна. Работает уже месяц, и я нисколько не жалею, что взял ее. Прекрасно выполняет самые сложные поручения, и до сих пор никаких проблем с ней не возникало.

— Пусть так, твоему мнению я вполне доверяю. Но подозреваю, что твою благосклонность она заслужила не только своими профессиональными качествами, — ухмыльнулся Макс. — Я успел заметить, что она очень даже… ничего.

— Поверь, в моем возрасте это уже не имеет решающего значения. Мудрые люди, вроде меня, руководствуются другими соображениями, более важными для дела.

— Никогда не слышал ничего глупее. Мужчина — он мужчина до гроба. Увидев такую красотку, непременно хочешь узнать ее поближе, а потом еще поближе, и еще, и еще… — расплылся Макс в сладострастной улыбке.

— Мой тебе совет — не трогай Софи, — неожиданно напрягся Алекс. — Ей всего девятнадцать, и я в ответе за нее. Девушка очень серьезно относится к работе и учебе, она не из тех, что ради сомнительных интрижек забывают обо всем на свете. А ты себе пассию всегда найдешь. Тебе стоит только свистнуть — сотни прибегут. Софи не для тебя, сынок. Только если ты не соберешься на ней жениться… А я абсолютно уверен, что не соберешься, — резко подытожил свою мысль Алекс.

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Источник:

booksonline.com.ua

Сицилийский роман скачать книгу Елены дель Мурго: скачать бесплатно fb2, txt, epub, pdf, rtf и без регистрации

Книга: Сицилийский роман - Епископ Екатеринбургский и Ирбитский Ириней

«Сицилийский роман» предлагает читателю перенестись вместе с москвичкой Лерой на жаркий итальянский остров, в маленький город Катанию, прочувствовать строгий патриархальный уклад местных семей, разобраться в тонкостях их нравов, столкнуться с представителями знаменитой сицилийской мафии и множеством судьбоносных испытаний на пути к обретению счастья с молодым итальянцем Марио.

Эта книга ставит перед читателем извечный вопрос: могут ли два любящих сердца выстоять в борьбе с недружелюбным миром и сохранить волшебное чувство, на алтарь которого были принесены немалые жертвы

После ознакомления Вам будет предложено перейти на сайт правообладателя и приобрести полную версию произведения.

Елены дель Мурго

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.

Похожие книги Комментарии

2. Текст должен быть уникальным. Проверять можно приложением или в онлайн сервисах.

Уникальность должна быть от 85% и выше.

3. В тексте не должно быть нецензурной лексики и грамматических ошибок.

4. Оставлять более трех комментариев подряд к одной и той же книге запрещается.

5. Комментарии нужно оставлять на странице книги в форме для комментариев (для этого нужно будет зарегистрироваться на сайте SV Kament или войти с помощью одного из своих профилей в соц. сетях).

2. Оплата производится на кошельки Webmoney, Яндекс.Деньги, счет мобильного телефона.

3. Подсчет количества Ваших комментариев производится нашими администраторами (вы сообщаете нам ваш ник или имя, под которым публикуете комментарии).

2. Постоянные и активные комментаторы будут поощряться дополнительными выплатами.

3. Общение по всем возникающим вопросам, заказ выплат и подсчет кол-ва ваших комментариев будет происходить в нашей VK группе iknigi_net

Источник:

iknigi.net

Читать бесплатно книгу Сицилийский роман, DLIFL

Сицилийский роман

© Скаммакка дель Мурго Е., 2013

барону Маттео Скаммакка Дель Мурго

В классической и современной литературе немало художественных произведений посвящено загадочной русской душе и теме ностальгии по Родине.

Но что же такое ностальгия? Болезнь души или выдуманное явление?

Много путешествуя по миру, я не раз встречалась с людьми, принадлежавшими к так называемой первой волне русской эмиграции. Многие из них были вывезены из России в младенческом возрасте, но с годами, становясь старше, представляя свою Родину лишь по рассказам близких, они необъяснимым образом начинали чувствовать ностальгию по стране, которую, в сущности, совсем не знали и на которую мечтали вернуться на протяжении всей жизни.

Несомненно, чтобы лучше понять это явление, нужно прочувствовать его на себе, и пусть поверит мне на слово читатель, что по каким бы причинам человек ни покинул свою Родину, он будет вспоминать только самое хорошее, что с ней связано; и однажды наступит день, когда ему начнет сильно не хватать простой задушевной беседы на кухне, за чашечкой чая с близким другом или с соседом.

Понадобится немало времени, чтобы новая жизнь хотя бы отчасти походила на ту, что была у него там: я имею в виду человеческое общение, понимание привычного менталитета и национальных традиций, что так важно для душевного равновесия. Кто-то умеет приспосабливаться и остается за границей навсегда. Кто-то не выдерживает и возвращается.

Мой рассказ о судьбе одной русской девушки, вышедшей замуж за иностранца, которая, несмотря на истинную любовь, столкнулась с серьезными жизненными трудностями на своей новой родине.

5 августа 1957 года

В черной южной ночи с трудом можно было разобрать, что происходит. Десятки людей в униформах бегали по полю около расколовшегося на две части стального гиганта, помогая друг другу и отдавая налету указания. Толстый слой дыма, застилавший собой все пространство, еще более затруднял и без того ужасную видимость, и, освещая поле мощными прожекторами, сотрудники спасательной авиаслужбы и врачи скорой помощи осторожно извлекали из-под потерпевшего крушение грузового авиалайнера тела членов экипажа, перенося их в специально оборудованные для этого автомашины.

Разгоревшийся и охвативший засаженные рядом апельсиновые деревья сильнейший пожар тушили всю ночь, безмятежную и звездную лишь на первый взгляд.

– Мы ведем репортаж с сельскохозяйственной фермы синьора Пинизи.

Молодой репортер местного телеканала, крепко сжимая микрофон в руке, бойко рассказывал о случившейся ночью трагедии.

– Ужасное происшествие, разбудившее всю округу, произошло двадцать минут назад в этой местности, в десяти минутах езды от аэропорта города Катания.

– Мой первый вопрос к синьору Феррети. Скажите, известна ли уже техническая причина этой катастрофы и, если да, то возможно ли было ее предотвратить?

– К сожалению, ситуация сложилась таким образом, что сразу же после взлета у авиалайнера отказал двигатель, и в этом случае, увы, предотвратить катастрофу было практически невозможно. Конкретные причины неисправности двигателя мы сможем узнать только после вскрытия и расшифровки ленты из черного ящика. Пользуясь предоставленной мне возможностью, я хотел бы от имени авиакомпании и от себя лично выразить глубокие соболезнования родным и близким погибших членов экипажа.

Представитель Алиталии виновато смотрел в телекамеру.

– Я тоже хочу сказать несколько слов, – вырывая микрофон у Феррети, вмешался в разговор синьор Пинизи. – Я и моя семья тоже очень сочувствуем родственникам погибших, но в результате падения самолета и разразившегося пожара погибла большая часть моих насаждений, а это, между прочим, мой единственный кусок хлеба.

С этими словами Пинизи подтолкнул поближе к телекамере свою жену и пятерых сыновей.

– Я намерен подать иск о возмещении авиакомпанией нанесенного мне морального и материального ущерба. Мои дети испытали большой испуг от падения самолета, может, даже придется обратиться за помощью к психологу.

И для пущей убедительности он взял из рук своей жены шестимесячного малыша, который не прекращал сильно плакать. Пинизи ждал, что ему ответит Феррети.

– Да, конечно, законом предусмотрено возмещение материального ущерба в таких случаях. Я полагаю, что с этим у синьора Пинизи проблем не будет, – ответил представитель авиакомпании.

– Большое спасибо за ваши комментарии, синьор Феррети, – продолжил репортер, взяв, наконец, обратно микрофон. – А мы на этом заканчиваем репортаж с места падения грузового авиалайнера авиакомпании Alitalia. О новых подробностях этого трагического события мы будем информировать вас в следующих информационных выпусках. Всего вам хорошего и спокойной ночи.

Свет телекамеры погас, и, укоризненно посмотрев в сторону Пинизи, молодой тележурналист и его оператор направились к машине.

Часть первая Глава первая

На просторной веранде своего дома, удобно расположившись на мягком лежаке, нежилась в лучах южного солнца молодая красивая женщина. Загар всегда был ей к лицу, хотя она знала, что от него появляются мелкие морщинки вокруг глаз и кожа становится грубее. Но непреодолимое желание видеть свое лицо смуглым, чтобы на нем выделялись большие зеленые глаза, пересиливало страх старения.

Валерия Петренко наслаждалась покоем и великолепным видом необъятного водного пространства цвета бирюзы. Обстановка располагала к воспоминаниям, и невольно сплывали в памяти события последних лет.

В ранней молодости, как многие русские девчонки, она мечтала встретить своего принца. Ее воображение рисовало образ не слишком молодого, но и далекого от среднего возраста мужчину с красивыми темными волосами, выразительными добрыми глазами, благородными манерами и чистой душой.

Все эти годы она искала и ждала его, влюбляясь сама и влюбляя в себя, страдая и разочаровываясь, но не теряя надежды все же встретить своего единственного и неповторимого. Энергичный образ жизни и общительный характер способствовали пополнению рядов ее знакомых, и частенько меняя работу, она умудрялась оставаться в добрых приятельских отношениях с бывшими коллегами и даже начальниками.

Одной из таких «бывших» была итальянка Франческа. Подруга всегда объявлялась неожиданно и только с конкретными предложениями. Именно тогда ее телефонный звонок изменил многое в жизни Валерии.

– Алло, Лера? Привет, это Франческа. Как жизнь молодая и незамужняя?

– О, кого я слышу! А ты, дорогая, как поживаешь?

– Все отлично, Лерик.

Это был обычный ее ответ. Итальянке очень нравилось жить и работать в Москве, поэтому она использовала время своего пребывания в столице по максимуму. После довольно насыщенного рабочего дня она практически каждый день куда-нибудь торопилась: в театр на премьеру или на званый ужин, поэтому в телефонных разговорах была предельно краткой.

– Знаешь, приехал один мой знакомый из Италии и пригласил завтра к себе на вечеринку. Вот я и подумала, почему бы тебя с ним не познакомить. Ведь он симпатичный и холостой. Ну что, пойдешь со мной?

– Ой, даже не знаю. У меня уже были планы на завтрашний вечер… Симпатичный, говоришь? Тогда можно, а в котором часу?

– Давай я заеду за тобой около восьми, идет?

– Ну, тогда до завтра, дорогая, а то я спешу на «Хованщину»! Пока! – отрапортовала Франческа.

Вечеринка удалась на славу! Лера не ожидала такого веселья. Обычно в кругу знакомых Франчески – иностранцев, работавших в Москве, – было скучновато. Все собирались, ели, выпивали, болтали о том, кто как проводит в русской столице свободное время, у кого с кем роман, и все такое. А в тот вечер пели под гитару, рассказывали анекдоты, смеялись и даже танцевали. Хозяин дома – красивый, хорошо воспитанный итальянец лет тридцати пяти – умел увлечь собой. Он рассказывал смешные истории, был внимателен ко всем присутствующим, а в разгаре вечеринке даже спел несколько песен под гитару, и его не очень сильный, но приятный голос звучал нежно и романтично для женского сердца.

В конце вечеринки Франческа подсела к Лере и спросила:

– Очень даже ничего, вот только я заметила, что когда он шутит, глаза остаются какими-то грустными. А он из какого региона?

– Вообще он сицилиец. Катания, слышала про такой город? У его семьи довольной крупный бизнес.

– А как же, конечно, слышала. Мы с родителями когда-то давно дружно смотрели фильм «Спрут» про капитана Катани, помнишь, с Микеле Плачидо в главной роли?

– Да ты что? Не знала, что его у вас показывали!

– А как вообще Сицилия, если не по фильму судить? Как там живется, не знаешь случайно? – спросила Лера подругу.

– Ну, ты же знаешь, я из Вероны. У нас на севере Италии все немного иначе: уровень жизни выше и менталитет другой. Но я думаю, если на Сицилии есть хорошая работа и стабильный доход, то и там можно хорошо жить. Ты пока про это не думай, если он тебе понравился [а ты ему – очень, он мне об этом уже сказал], завяжи контакт, а там разберешься, ты же у нас девушка умная!

– Не знаю, не знаю, – задумчиво ответила Лера, явно разочарованная по поводу Сицилии.

На прощание Лера и ее новый знакомый обменялись телефонами, и он уехал к себе в Италию.

У Леры в тот момент был в разгаре очередной роман. Нельзя сказать, что она была влюблена, но что-то притягивало ее к этому самоуверенному и скептически настроенному по жизни парню. Родителям Леры этот субъект не нравился. Мать его просто не переносила, отец воздерживался от комментариев, но все равно было понятно, что новый женишок не пришелся ко двору.

– Лер, я тебя прошу, ну присмотрись ты к нему повнимательнее! – твердила ей мать Ольга Андреевна, – разведенный, без высшего образования, с семилетней дочерью, да еще с такой внешностью: коренастый белесый блондин с какими-то мутными, хитрыми голубыми глазенками! Ну что тебе в нем нравится?! И потом… почему он тебе делает бесконечные подарки?! Откуда у него деньги, если, как ты говоришь, у него нет постоянной работы? – не унималась Ольга Андреевна.

Мать Леры не понимала, как, не числясь на определенном месте работы, можно зарабатывать деньги. Она всю жизнь работала и получала, как все в то время, определенную заплату. Конечно, времена сильно изменились с тех пор, но, если не работать, то как же жить? Откуда брать деньги? Что за дела у этого парня? Не бандит ли он?

Страх за единственную дочь иногда заслонял здравый смысл.

– Ты опять собираешься к нему на свидание? И почему ты всегда выбираешь таких?

– Ладно, мам, не волнуйся ты так! Это не на всю жизнь, – успокаивала маму Лера, целую ее перед уходом в щеку. – Пока, вернусь не очень поздно.

– Иди, иди, только смотри, не упусти в своей жизни единственный шанс. Мне Франческа рассказал про нового знакомого, она очень его хвалила и сказала, что он не против жениться на русской. Ты бы ему сама позвонила, может, он просто стесняется, ведь он хорошо воспитанный молодой человек, не чета некоторым, которым все нипочем.

– Что ты мама, если он мне за все эти месяцы ни разу не позвонил, значит, нет ко мне интереса. А потом, ну позвоню я, а о чем говорить? – уже в дверях отвечала Лера.

Накинув пальто, она выскользнула из квартиры, вышла из подъезда, у которого ее уже поджидал серебряный мерседес, а за рулем сидел молодой человек неопределенного рода деятельности.

Наступила долгожданная весна – пора эмоционального подъема и просто хорошего настроения. В фирме, где трудилась Валерия, успешно развивались деловые контакты с Италией. Принимая во внимание высокие деловые качества Леры и ее хороший английский, руководство фирмы решает поручить девушке подписание некоторых контрактов, отправляя ее в командировку в Рим.

Приехав в вечный город, Лера вдруг почувствовала необъяснимую любовь к этому до сих пор незнакомому ей месту, как будто ее подсознание хотело дать ей понять, что, может быть, в прошлой жизни она жила здесь или вообще была итальянкой.

Переговоры прошли удачно, и оставалось два полностью свободных дня. Конечно же, Лера подумала о Марио, ей и вправду очень хотелось ему позвонить, но останавливало то, что она никак не находила объяснения его молчанию.

– Ну и ладно. Пусть думает обо мне все что хочет, – рассуждала про себя Лера, – Позвоню ему. Может, приедет и развлечет меня в оставшееся время, – она перелистывала записную книжку в поисках нужной странички.

– Добрый день, позовите, пожалуйста, Марио, – ее телефонный аппарат стоял на столике у окна, и во время разговорам девушка могла наслаждаться великолепным видом на старинные римские купола.

– Это я, а кто говорит? – удивленно ответил мужской голос.

– Это Валерия, помнишь, нас познакомила в Москве Франческа? Я сейчас в Риме, но через два дня должна уже уезжать. Пользуясь случаем, решила позвонить тебе и узнать, как ты поживаешь. Алло! Марио, ты меня слышишь? – переспросила Лера, так как на другом конце провода была полная тишина.

– Да, да, конечно, я тебя слышу, просто потерял дар речи от неожиданности. Я очень рад тебя слышать! Ты, наверное, сердишься на меня, что я тебе не звонил, но при встрече я тебя обещаю все объяснить, и ты сама поймешь, что в этом нет никакого особого секрета. Давай я завтра прилечу в Рим и, если ты не возражаешь, мы могли бы провести эти два дня вместе.

– Отличная мысль! Я буду ждать тебя! До завтра! – и, положив трубку, Лера радостно захлопала в ладоши.

На следующий день в девять часов утра он уже ждал ее в вестибюле гостиницы.

Показывая девушки Рим, посетив термы Каракаллы, Капитолийский холм и многое другое, Марио сопровождал свой экскурс в древнеримскую историю остроумными шутками, которые порой смешили Леру до слез. Счастливые и немного уставшие от прогулки, они сидели вечером в уютном ресторанчике на берегу Тибра.

– А теперь очень хотелось бы узнать, какое у тебя впечатление о Риме и, в особенности, о его гиде? – Марио вопросительно посмотрел на Валерию.

– О Риме – просто потрясающее! А вот о его гиде, право, и не знаю, что сказать, – и она лукаво прищурила свои зеленые глаза.

– Понимаю, почему ты так говоришь, тебя все мучает вопрос, почему я тебе так и не позвонил. А объяснение этому очень простое. Когда я тебя увидел в Москве, ты мне сразу очень понравилась, в тебе есть довольно редкое для женщины сочетание внешней и внутренней привлекательности. И потом ты столичная дама, а я простой провинциальный итальянец. Поразмыслив на досуге, я пришел к печальному для себя выводу, что ты в принципе не можешь заинтересоваться таким парнем, как я. Но если бы даже это и произошло, наше общение складывалось бы непросто: ты живешь в России, а я хоть иногда и приезжаю по делам в Москву, но вскоре, по окончании нашего контракта с русскими, у меня больше не будет такой возможности. Так серьезные отношения не построишь, верно? – и он улыбнулся своей лучезарной улыбкой, которая так ей нравилась.

– Да, и вправду все оказалось намного проще, чем я себе напридумывала, – удовлетворенная таким объяснением, сказала Лера. – Я тоже долго сомневалась, звонить тебе или нет, а сейчас очень рада, что это сделала. Я провела незабываемые дни и спасибо тебе за это!

На следующее утро она улетала, и он заехал за ней, чтобы отвезти ее в аэропорт. Шикарный букет из алых роз говорил сам за себя.

– Как бы не завяли до Москвы! – волновалась Лера.

– Не завянут! У вас же говорят, если подарены от души, то долго стоять будут. Заодно и проверим. Лера, – и он взял ее руки в свои, – ты замечательная девушка и очень мне нравишься, я буду звонить тебе домой и на работу так часто, что ты еще устанешь от моих звонков, – пообещал Марио.

Перед стойкой регистрации они страстно поцеловались и попрощались. В душе у Леры райские птички распевали итальянские песни про любовь, а сама она просто сияла от счастья. В книге ее жизни перевернулась еще одна страничка, и начинался новый рассказ.

Глава вторая

Август в Италии – месяц отпусков. Воспользовавшись тем, что старшие братья еще не решили, когда и куда им ехать, Марио отпросился на две недели в отпуск. Об этом он сразу же сообщил своей девушке.

– Алло. Лера привет, послушай, мне выпал небольшой отпуск, и я хотел бы приехать к тебе в Москву. У тебя как с работой? Ты не сильно загружена? Найдется время для меня? – радостно говорил ей Марио.

– Ой, просто замечательно! Я так рада, что ты приезжаешь! Конечно, у меня будет время для тебя, но только в выходные и в конце рабочего дня. Посмотрим, может удастся взять несколько дней за свой счет. Если хочешь, я могу приехать в аэропорт встретить тебя?

– Нет, что ты, не утруждай себя, к тому же я прилетаю дневным рейсом, ты в это время будешь на работе. Увидимся в тот же день вечером, ладно? Целую тебя, любовь моя.

У влюбленной Валерии учащенно билось сердце как после хорошего кросса, а глаза блестели, как у кошки перед прыжком. Уже дома она сообщила родителям о приезде Марио. Ольга Андреевна искренне порадовалась за дочь. Не то чтобы она опасалась, что ее умная и красивая дочь просидит всю жизнь в невестах, но не допускала и мысли об ошибочном выборе спутника, разводе дочери и, в конечном счете, о страданиях родителей и детей.

Прожив со своим мужем длинную и счастливую жизнь, она, естественно, желала и Лере судьбы, похожей на свою. На первый взгляд, натура Леры казалась сложной, но у нее была одна особенно положительная черта: она была искренна в отношениях с мужчинами. От нее практически невозможно было услышать, что «это мужчина всей моей жизни, люблю, с ума схожу». Если парень ей нравился, она не стеснялась сказать ему об этом, но обнадеживающих обещаний о вечной любви никогда не давала и не плела интриг, свойственных многим ее подругам. Последний роман принес ей немало разочарований, но она не жаловалась и, уж конечно, не отчаивалась, объясняя матери, что это ее карма, судьба и жизненный опыт, который необходимо самостоятельно получить в реальной жизни, а не из родительских наставлений и советов.

На этот раз Ольга Андреевна очень надеялась, что к Лерочке пришла настоящая любовь и что она наконец совьет свое гнездышко. А сама Валерия старалась изо всех сил. Ей хотелось нравиться Марио все больше и больше. Специально прикупив к его приезду несколько новых платьев и костюмов, она также меняла прически и ароматы духов, желая соответствовать его представлению о ней как о женщине особенной и неповторимой.

Две недели пролетели как один день. Они были влюблены и уже строили планы на будущее.

– Знаешь, что я тебе скажу, моя любимая, а возьми в конце октября отпуск и приезжай ко мне на Сицилию.

Они сидели на сочной траве под тенью ветвистой березы на берегу мирно текущей реки.

– Посмотришь, как я живу, познакомлю тебя с родителями и, если ты решишь, что сможешь жить на Сицилии, то организуем помолвку, а через несколько месяцев и свадьбу сыграем.

Марио вопрошающе смотрел на Валерию. В его глазах не было уверенности, скорее читалось беспокойство и надежда, что она согласиться приехать и ей понравиться его родина Сицилия. Конечно, прежде чем сделать такое серьезное предложение, он обдумал его не раз.

Марио отдавал себе отчет в том, что Сицилия – непростой край, особый замкнутый мир с незыблемыми семейными традициями и с чисто сицилийским складом характера его обитателей, главными чертами которого были, есть и всегда будут подозрительность и недоверие, особенно к людям извне, будь то иностранцы или итальянцы с севера. Именно эта особенность так осложняет жизнь людей, привыкших к более искренним, открытым человеческим отношениям. Но он был влюблен и хотел жениться на этой русской девушке, которая была создана будто для него. Наверное, тогда он просто недооценил всех возможных трудностей, с которыми пришлось впоследствии столкнуться его любимой женщине на Сицилии.

Глава третья

Солнце. Это удивительное космическое светило щедро дарит нам свет и тепло, согревая своими утренними лучами и убаюкивая нас на закате дня, при этом излучая столь необходимую энергию для поддержания жизни на Земле.

Солнце на Сицилии обжигало. Оно висело, как большое красное блюдце, и казалось, протянешь руку и дотронешься до него. Температура воздуха порой достигала 45 градусов, и жители Катании в самые жаркие летние месяцы выезжали в свои загородные дома на море или под вулкан Этну. Жара поглощала все живое, выжигая траву и деревья, окрашивая пейзаж в соломенно-желтый цвет. Несмотря на раскаленный воздух, Средиземное море не походило на парное молоко, а дарило спасительную прохладу разгоряченному телу, в которой оно так нуждалось.

На городской набережной морские волны разбивались о черные глыбы застывшей лавы, сохранившейся еще с XVII века, когда весь город был разрушен извержением вулкана Этны. За десять дней понять тонкости другой страны невозможно. Но одно было очевидно: мир Сицилии сильно отличался от мира, в котором до сих пор жила Валерия и, что самое удивительное, этот мир вовсе не был окрашен в светлые тона.

Город Катания оказался немаленьким, но мрачным и запущенным. Старинные здания и дворцы с обвалившейся штукатуркой и непонятными огромными дырами в стенах, казалось, только что пережили гитлеровскую бомбежку Второй мировой войны или печально известное извержение Этны.

При использовании книги "Сицилийский роман" автора DLIFL активная ссылка вида: читать книгу Сицилийский роман обязательна.

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Источник:

bookz.ru

Сицилийский роман в городе Санкт-Петербург

В данном каталоге вы всегда сможете найти Сицилийский роман по разумной стоимости, сравнить цены, а также изучить похожие предложения в группе товаров Художественная литература. Ознакомиться с свойствами, ценами и обзорами товара. Доставка осуществляется в любой населённый пункт России, например: Санкт-Петербург, Ижевск, Казань.